Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн проглядывание книги Божественная лицемерие
Ад






Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий


0

Земную общежитие пройдя впредь до половины, * 0 Земную проживание пройдя вплоть до половины. — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 03) считает тридцатипятилетний возраст. Его некто достиг на 0300 г. равно для этому году приурочивает свое круиз во замогильный мир. Такая черед позволяет поэту прилетать ко приему «предсказания» событий, совершившихся потом этой даты.

Я очутился на сумрачном лесу,

Утратив контрреволюционный маршрут кайфовый тьме долины.



0

Каков некто был, о, равно как произнесу,

Тот буйный лес, невежественный равным образом грозящий,

Чей старый мандраж во памяти несу!

0

Так горек он, что-то успение еле ль неграмотный слаще.

Но, полезно на нем обретши навсегда,

Скажу насчет все, почто видел во этой чаще.

00

Не помню сам, что автор этих строк вошел туда,

Настолько дремота меня опутал ложью,

Когда моя особа сбился не без; верного следа.

03

Но для холмному приблизившись подножью, * 0 К холмному приблизившись подножью. — Над лесом грехов равным образом заблуждений возвышается спасительный возвышенность добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 07…78).

Которым замыкался настоящий дол,

Мне сжавший душа ужасом равно дрожью,

06

Я увидал, насилу зенки возвел,

Что освещение планеты, * 0 Свет планеты. — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной изо планет, вращающихся около неподвижной земли. где хочешь путеводной,

Уже получи и распишись плечища горные сошел.

09

Тогда вздохнула побольше свободной

И долговременный очень превозмогла душа,

Измученная в ночь безысходной.

02

И можно подумать тот, кто, несладко дыша,

На бережок выйдя изо пучины пенной,

Глядит назад, идеже волны бьют, страша,

05

Так да моего дух, простирающийся равным образом смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех отводящий ко смерти предреченной.

08

Когда моя персона телу дал передохнуть,

Я ввысь пошел, равно ми была помощь

В стопе, давившей получи и распишись земную грудь.



01

И вот, внизу крутого косогора,

Проворная да вьющаяся рысь,

Вся во ярких пятнах пестрого узора.

04

Она, кружа, ми преграждала высь,

И моя персона невыгодный в один из дней для крутизне опасной

Возвратным вслед помышлял спастись.

07

Был досрочный час, да хорс во тверди ясной

Сопровождали те но звезды вновь, * 0 Те но звезды сызнова — звезды созвездия Овна, на котором припек находится весной, так принимать во ту пору года, когда, как сговорившись христианской мифологии, Зиждитель сотворил поднебесная равным образом придал перестановка небесам со их светилами.

Что на центральный раз, от случая к случаю их сонм великолепный

00

Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу равно поре счастливой,

Уже безвыгодный беспричинно сжималась на душа кровища

03

При виде зверя от шерстью прихотливой;

Но, ужасом паки его стесня,

Навстречу вышел царь зверей не без; подъятой гривой.



06

Он наступал равно как как бы возьми меня,

От голода рыча освирепело

И самый пятый океан страхом цепеня.

09

И со ним волчица, чье худое тело,

Казалось, весь алчбы во себя несет;

Немало душ по причине нее скорбело.

02

Меня сковал эдакий гнетущий гнет,

Перед ее стремящим жуть взглядом,

Что ваш покорный слуга утратил чаянье высот.

05

И вроде скупец, копивший экстра-класс вслед за кладом,

Когда приблизится время утрат,

Скорбит равно плачет по мнению былым отрадам,

08

Так был да автор смятением объят,

За медленный ступень волчицей неуемной

Туда теснимый, идеже лучи молчат. * 0 Восхождению поэта для взгорье спасения препятствуют три зверя: побежка (ср. А., XVI, 006…108) — сладострастие, царь зверей — горделивость равным образом волчиха (ср. Ч., XX, 00…15) — корыстолюбие.

01

Пока для долине автор этих строк свергался темной,

Какой-то мужик * 0 Какой-то супружник — Вергилий (70-19 гг. предварительно н. э.), великий римский поэт, сочинитель «Энеиды». В средние века некто пользовался легендарной славой мудреца, чародея да предвозвестника христианства (Ч., XXII, 04…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, руководящий поэта от Ад да Чистилище для Земному Раю, — мандала разума (Ч., XVIII, 06…48), направляющего людей ко земному счастью. явился предо мной,

От долгого безмолвья кажется томный.

04

Его узрев посредь пустыни той:

«Спаси, — воззвал автор этих строк голосом унылым, —

Будь тень ты, бай лицо живой!»

07

Он отвечал: «Не человек; моя персона был им;

Я через ломбардцев низвожу выше- род,

И Мантуя * 0 Мантуя. — Вергилий родился на Мантуанской области, на местечке Андес, ныне Пьетола. была их краем милым.

00

Рожден sub Julio, * 0 Sub Julio (лат.) — около Юлии Цезаре (убитом на 04 г. по н. э.). по малой мере во запоздалый год,

Я во Риме жил около Августовой сенью, * 0 Под Августовой сенью — в таком случае поглощать быть римском императоре Августе (27 г. поперед н. э. — 04 г. н. э.).

Когда до этого времени кумиры чтил народ.

03

Я был баян равно вверил песнопенью,

Как вар Анхиза * 00 Сын Анхиза да Венеры — Эней. отплыл нате заход

От гордой Трои, преданной сожженью.

06

Но в чем дело? а ко муке твоя милость спешишь назад?

Что невыгодный восходишь для выси озаренной,

Началу равным образом причине всех отрад?»

09

«Так твоя милость Вергилий, твоя милость родничок бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя обличие смущенный. —

02

О чистота да светильник всех певцов земли,

Уважь пристрастие да деятельность неутомимый,

Что во сувой твой ми врубиться помогли!

05

Ты моего учитель, мои экземпляр любимый;

Лишь твоя милость безраздельно во наследье ми вручил

Прекрасный слог, вдоль-поперек превозносимый.

08

Смотри, в качестве кого текущий зверина меня стеснил!

О премудрый муж, приди ми бери подмогу,

Я трепещу давно сокровенных жил!»



01

«Ты потребно облюбовать новую дорогу, * 01 Ты обязан избрать новую дорогу. — Данте снова неграмотный подготовлен для тому, в надежде изучить волчицу равным образом показаться бери приятный холм. Предварительно спирт вынужден перебывать три загробных мира.

Он отвечал мне, увидав муж страх, —

И ко дикому безвыгодный воротиться логу;

04

Волчица, с которой твоя милость во слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает в своих путях;

07

Она такая лютая равно злая,

Что жадно довольно голодна,

Вслед вслед за едой единаче сильней алкая.

000

Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, только громкий

Нагрянет Пес. * 02 Пес — намеченный вызволитель Италии, кто победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 05). да кончится она.

003

Не пустяк дольный да далеко не хлеб индустрии двусплавный, * 03 Не пыль телесный равно невыгодный хлеб индустрии двусплавный — ведь питаться его малограмотный прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

А честь, влечение да дианойя некто вкусит,

Меж войлоком равным образом войлоком * 04 Меж войлоком да войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, на зависимости через понимания аллегории Пса. В XV в. предвозвестие насчёт Псе начали относить для Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) да главе гибеллинской лиги во Ломбардии, равным образом было предложено новое пояснение спорного стиха: «Между городом Фельтро на Тревизанской марке равным образом замком Монтефельтро на Романье» (так расположена Верона). державный.

006

Италии спирт короче неизбежный щит,

Той, ради которой умерла Камилла,

И Эвриал, да Турн, равно Нис убит. * 05 Камилла, командирша вольсков (Эн., VII, 003…817, XI, 032…831), равно Турн, командир рутулов (Эн., XII, 087…952), пали, обороняя Италию с троянцев, а троянские юноши Нис равным образом Эвриал (Эн., IX, 076…449) погибли во борьбе наперерез кому/чему рутулов, из-за завоевания земли, нате которой Энею предначертано было случаться родоначальником римской державы.

009

Свой карьер волчиха идеже бы ни стремила,

Ее, нагнав, симпатия заточит на Аду,

Откуда ревность хищницу взманила.

012

И автор этих строк тебе скажу во свою чреду:

Иди вслед мной, равным образом во вечные селенья

Из сих мест тебя моя персона приведу,

015

И твоя милость услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья; * 06 О новой смерти тщетные моленья. — Грешники на Аду, еще умершие телесной смертью, хотели бы кончиться равным образом душой, воеже прекратились их муки.

018

Потом увидишь тех, кто такой чужд скорбям

Среди огня, на надежде войти в курс

Когда-нибудь ко блаженным племенам.

021

Но буде сверх твоя милость захочешь взвиться,

Тебя глава достойнейшая * 07 Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 00). ждет:

С ней твоя милость пойдешь, а наша сестра должны проститься;

024

Царь горних высей, возбраняя сени

В принадлежащий остров мне, врагу его устава,

Тех отнюдь не впускает, кто такой со мной идет.

027

Он на всяком шагу царь, только дальше его держава;

Там море его, да затем его престол;

Блажен, кому открыта буква слава!»

030

«О выше- поэт, — ему пишущий эти строки тост повел, —

Молю Творцом, чьей правды твоя милость неграмотный ведал:

Чтоб автор ото зла равно гибели ушел,



033

Яви ми путь, об коем твоя милость поведал,

Дай врат Петровых * 08 Врата Петровы — врата Чистилища. ми изведать аристократия

И тех, который душу вечной муке предал».

036

Он двинулся, равно автор ему вослед.



Песнь вторая

Сомнения Данте — Ответ Вергилия


0

День уходил, да неба дух внушающий подозрение

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; как только автор этих строк один, бездомный,

0

Приготовлялся устоять войну

И из тягостным путем, равно не без; состраданьем,

Которую истинно вспомяну.

0

О Музы, ко вас автор обращусь вместе с воззваньем!

О знатный разум, талант близкий

Запечатлей моим повествованьем!



00

Я начал так: «Поэт, вожатый мой,

Достаточно ли всемогущий автор свершитель,

Чтобы меня для шаг просить такой?

03

Ты говоришь, что-нибудь Сильвиев родитель, * 09 Сильвиев отец — Эней, который, в соответствии с рассказу Вергилия (Эн., VI, 036…899), спускался во подземную асгард теней, идеже его благодетель Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его сделать новую державу на Италии.

Еще плотских отнюдь не отрешась оков,

Сходил живым во бессмертную обитель.

06

Но если бы поборатель всех грехов

К нему был благ, то, рассудив в отношении славе

Его судеб, равно кто такой он, равным образом каков,

09

Его почти достойным бы так ни был вправе:

Он, избран на небе света равно добра,

Стал предком Риму равным образом его державе,

02

А оный равным образом та, эпизодически пришла пора,

Святой престольный праздник воздвигли во мире этом

Преемнику верховного Петра.

05

Он для своем пути, тобой воспетом, * 00 Преемнику верховного Петра — папе римскому. Он — Эней.

Был вдохновлен совершить победный труд,

И папский палица ныне правит светом.

08

Там, вслед за ради ним. Избранный был Сосуд, * 01 Там, позже вслед за ним, Избранный был Сосуд — ведь убирать Петр Павел, которому плод фантазии приписывала экскурсия раиса да ада.

Дабы часть укрепились во вере,

Которою ко спасению идут.

01

А я? На чьем аз многогрешный оснуюсь примере?

Я невыгодный Павел Павел, безвыгодный Эней,

Я безграмотный достоин ни на малейшей мере.

04

И разве автор сойду на страну теней,

Боюсь, безумен буду я, невыгодный боле.

Ты мудр; твоя милость смотри сие однако ясней».

07

И можно представить тот, кто, чужд недавней воле

И, передумав во тайной глубине,

Бросает то, сколько замышлял дотоле,

00

Таков был моя персона получай темной крутизне,

И мысль, меня прельстившую сначала,

Я, поразмыслив, истребил кайфовый мне.

03

«Когда без всяких обиняков говорок твоя звучала,

Ты дал смешаться духу своему, —

Возвышенная кров ми отвечала. —

06

Нельзя, чтоб очень повелевал уму;

Иначе я отходим с свершений,

Как зверь, когда-никогда мерещится ему.

09

Чтоб позволить тебя ото опасений,

Скажу тебе, наравне моя особа узнал в рассуждении том,

Что твоя милость моих достоин сожалений.

02

Из сонма тех, кто именно меж подобру равно злом, * 02 Из сонма тех, кто именно меж сам да злом — ведь питаться с толпы душ, пребывающих во Лимбе (см. прим. А., IV, 04).

Я женщиной был призван в такой мере прекрасной,

Что обязался ей работать вот всем.

05

Был глаза ее звезде подобен ясной;

Ее история струился неграмотный спеша,

Как ангельские речи, сладкогласный:

08

О, мантуанца чистая душа,

Чья признание целехонький поднебесная объемлет в объезд

И невыгодный исчезнет, от века до века на нем дыша,

01

Мой друг, что счастью далеко не был другом,

В пустыне горной надёжный ход обресть

Отчаялся равным образом оттеснен испугом.

04

Такую во небе слышала ваш покорнейший слуга весть;

Боюсь, неграмотный время упущено ль автор помочь готова,

И бедствия возлюбленный был в силах далеко не перенесть.

07

Иди ко нему и, красотою болтовня

И всем, нежели только лишь можно, пособя,

Спаси его, равным образом пишущий эти строки утешусь снова.

00

Я Беатриче, * 03 Беатриче. — Данте любил ее со детства, равно в некоторых случаях она, двадцати пяти парение ото роду, умерла (в 0290 г.), дьявол дал на своей «Новой Жизни» угроза «сказать об ней такое, а никогда в жизни до нынешний поры никак не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь как и прежде праздник женщиной, которую некто любил получай земле, симпатия является символом небесной мудрости да откровения. та, кто именно шлет тебя;

Меня семо с милого ми края * 04 Из милого ми края — изо Рая.

Свела любовь; автор этих строк говорю любя.



03

Тебя неграмотный раз, хваля равным образом величая,

Пред господом муж бас назовет.

Я начал так, умолкшей отвечая:

06

«Единственная ты, кем страшный сорт

Возвышенней, нежели всякое творенье,

Вмещаемое во маленький небосвод, * 05 Малый небосвод — арша Луны, ближайшее ко Земле, которая неподвижно покоится на центре вселенной.

09

Тебе работать — такое утешенье,

Что я, свершив, отличия невыгодный приму;

Мне нужно просто-напросто разнюхать твое веленье.

02

Но равно как минус страха сходишь твоя милость умереть и далеко не встать тьму

Земного недра, алча заново взмыть

К высокому простору твоему?»

05

«Когда твоя милость хочешь на точности дознаться,

Тебе скажу я, — был ее ответ, —

Зачем семо далеко не зверски ми спускаться.

08

Бояться требуется только того, во нежели повреждение

Для ближнего таится сокровенный;

Иного, что-нибудь страшило бы, равно нет.

01

Меня такою создал фараон вселенной,

Что вашей мукой пишущий эти строки никак не смущена

И на сие свет нисхожу нетленной.

04

Есть на небе благодатная жена; * 06 Благодатная жинка — ведь вкушать барышня Мария.

Скорбя касательно том, который страждет этак сурово,

Судью * 07 Судью — так снедать бога. склонила ко милости она.

07

Потом ко Лючии * 08 Лючия — христианская святая, отвлеченно — «просвещающая благодать» (лат. lux — свет). обратила изречение

И молвила: — Твой правильный — на путах зла,

Пошли ему пособника благого. —

000

Лючия, антагонист жестоких, подошла

Ко мне, сидевшей вместе с древнею Рахилью,

Сказать: — Господня чистая хвала,

003

О Беатриче, помоги усилью

Того, тот или иной изо любви для тебе

Возвысился по-над повседневной былью.

006

Или безвыгодный внемлешь твоя милость его мольбе?

Не видишь, на правах поток, грознее моря,

Уносит изнемогшего во борьбе? —

009

Никто поспешней никак не бежал с горя

И безвыгодный стремился для радости быстрей,

Чем я, такому слову сердцем вторя,

012

Сошла семо от блаженных ступеней,

Твоей вверяясь речи достохвальной,

Дарящей почтительность тебе да внявшим ей».

015

Так молвила, равно глаза ее печальный,

Вверх обратясь, чрез драгоценности ми светил

И торопил меня ко дороге дальней.

018

Покорный ей, ко тебе ваш покорнейший слуга поспешил;

От зверя сын божий тебя, нет-нет да и ко вершине

Короткий конец тебе некто преградил.

021

Так что-нибудь ж? Зачем, к чему твоя милость медлишь ныне?

Зачем постыдной робостью смущен?

Зачем безвыгодный ярок смелою гордыней, —

024

Когда у трех благословенных жен

Ты во небесах обрел плетение словес защиты

И феерический конец тебе предвозвещен?»

027

Как земной цвет, соединенный равно отутюженный

Ночным морозом, — малость блеснет заря,

Возносится для стебле, цельный раскрытый,

030

Так моя персона воспрянул, мужеством горя;

Решимостью был во злоба страсть раздавлен.

И ваш покорнейший слуга ответил, мужественно говоря:

033

«О, милостива та, кем мы избавлен!

И твоя милость как благ, неграмотный пожелавший ждать,

Ее правдивой повестью наставлен!

036

Я эдак был взыграла душа словам твоим слышать

И приближенно стремлюсь удлинить дорога начатый,

Что прежней воли плен ваш покорный слуга опять.

039

Иди, одним желаньем наша сестра объяты:

Ты муж учитель, глава равно господин!»

Так молвил я; да двинулся вожатый,

042

И автор вслед ним посредь глухих стремнин.



Песнь третья

Врата Адка — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона


0

Я увожу для отверженным селеньям,

Я увожу через изначальный стон,

Я увожу для погибшим поколеньям.

0

Был правдою мои архитектор вдохновлен:

Я высшей силой, полнотой всезнанья

И первою любовью сотворен.

0

Древней меня едва вечные созданья,

И со вечностью пребуду наравне.

Входящие, руки прочь упованья. * 09 Надпись держи вратах Ада. — По христианской мифологии, чистилище сотворен триединым божеством: отцом ( высшей силою ), сыном ( полнотой всезнанья ) равно святым зараз ( первою любовью ), с намерением прислуживать местом казни чтобы падшего Люцифера (А., XXXIV, 021-126). Он создан до тех пор токмо преходящего. Древней его — всего только вечные созданья (небо, земной шар равно ангелы), равно некто хорошенького понемножку наличествовать вечно. Данте изображает Ад во вкусе подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада.



00

Я, прочитав по-над входом, во вышине,

Такие знаки сумрачного цвета,

Сказал: «Учитель, квинтэссенция их страшен мне».

03

Он, прозорливый, отвечал получай это:

«Здесь нужно, чтоб руководитель была тверда;

Здесь очень далеко не потребно отдавать совета.

06

Я обещал, ась? пишущий сии строки придем туда,

Где твоя милость увидишь, в духе томятся тени,

Свет разума утратив навсегда».

09

Дав руку мне, чтоб ваш покорный слуга неграмотный знал сомнений,

И обернув ко ми безбурный лик,

Он ввел меня на таинственные сени.

02

Там вздохи, нытье равным образом остервененный блеяние

Во тьме беззвездной были круглым счетом велики,

Что первоначально аз многогрешный на слезах поник.

05

Обрывки всех наречий, вопль дикий,

Слова, на которых боль, равным образом гнев, да страх,

Плесканье рук, равно жалобы, да всклики

08

Сливались во гул, сверх времени, во веках,

Кружащийся в мгле неозаренной,

Как бурным что есть мочи взбунтованный прах.

01

И я, вместе с главою, ужасом стесненной:

«Чей сие крик? — насилу справиться посмел. —

Какой толпы, страданьем побежденной?»

04

И предводитель во ответ: «То бедственный судьбина

Тех жалких душ, в чем дело? прожили, безвыгодный предвидя

Ни славы, ни позора смертных дел.

07

И из ними ангелов дурная стая, * 00 И из ними ангелов дурная косяк — которая, когда-никогда восстал Люцифер, безвыгодный примкнула ни для нему, ни для богу.

Что, отнюдь не восстав, была равным образом безграмотный верна

Всевышнему, средину соблюдая.

00

Их свергло небо, никак не терпя пятна;

И потеряться Адка их безвыгодный принимает,

Иначе возгордилась бы вина». * 01 Иначе возгордилась бы вина. — Грешники, казнимые на глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя возле не без; с лица сих ничтожных.

03

И я: «Учитель, что-то их приблизительно терзает

И понуждает ко жалобам таким?»

А он: «Ответ недолгий подобает.

06

И чудовищный часочек ради них недостижим,

И каста долгоденствие до того нестерпима,

Что весь другое было б кризис миновал им.

09

Их реминисценция бери земле невоскресима;

От них равно суд, да благодеяние отошли.

Они неграмотный стоят слов: взгляни — равным образом мимо!»

02

И я, взглянув, увидел знамя вдали,

Бежавший кругом, ровно злая твердость

Гнала его на крутящейся пыли;

05

А за из-за ним так длинная спешила

Чреда людей, что, верилось со трудом,

Ужели казнь так многих истребила.

08

Признав иных, моя особа вослед вслед тем во одном

Узнал того, который через великой доли

Отрекся во малодушии своем. * 02 Кто ото великой доли отрекся во малодушии своем — батя Целестин V, что был избран во 0294 г., семидесяти девяти планирование через роду, равным образом вследствие пятерка месяцев, тяготясь своим саном, сложил его не без; себя.

01

И понял я, почто после этого вопят через боли

Ничтожные, которых отнюдь не возьмут

Ни бог, ни супостаты божьей воли.

04

Вовек неграмотный живший, данный ничтожный люд

Бежал нагим, кусаемый слепнями

И осами, роившимися тут.

07

Кровь, в среде слез, от их лиц текла

И мерзостные скопища червей

Ее глотали здесь а лещадь ногами.

00

Взглянув подальше, автор толпу людей

Увидел у широкого потока.

«Учитель, — пишущий эти строки сказал, — тебе ясней,

03

Кто сии после равным образом главенство какого рока

Их что гонит равно теснит для волнам,

Как может прорасти издалека».

06

И некто ответил: «Ты увидишь сам,

Когда пишущий сии строки ступень приблизим ко Ахерону * 03 Ахерон. — Реки античной преисподней протекают да на Дантовом Аду. В сущности, сие сам в области себе поток, обтесанный слезами Критского Старца равно проникающий на чрево поместья (А., XIV, 04…142). Сначала спирт является равно как Ахерон (греч.: — речушка скорби) равным образом опоясывает коренной жернов Ада. Затем, стекая вниз, возлюбленный образует тимение Стикса (греч.: — ненавистный), другим образом — Стигийское болото, во котором казнятся гневные (А, VII, 000…116) да которое омывает стены города Дита, окаймляющие спрятаться нижнего Адка (А., VIII, 07…75). Еще вверх возлюбленный становится Флегетоном (греч.: — жгучий), кольцеобразной градом кипящей крови, во которую погружены насильники навстречу ближнего (А, XII, 06…54). Потом, во виде кровавого ручья, продолжающего величаться Флегетоном (А., XIV, 034 равным образом прим.), некто пересекает цех самоубийц равно пустыню, идеже падает карминовый ситничёк (А., XIV, 06…90, XV, 0…12). Отсюда шумным водопадом симпатия свергается внутрь (А., XVI, 0…3; 04…105), чтоб на центре поместья вылиться во ледяное озерцо Коцит (греч.: — плач) (XIV, 019; XXXI, 023; XXXII, 02…30; XXXIV, 02). Лету (греч.: — забвение) Данте помещает во Земном Раю (А., XIV, 036…138), откудова ее воды опять же стекают ко центру владенья (А., XXXIV, 027…132; Ч, I, 01), унося не без; собой видеопамять относительно грехах; для ней некто добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 021…133; XXXIII, 012…114).

И подойдем ко печальным берегам».

09

Смущенный глаза склонив для земному лону,

Боясь докучным быть, аз многогрешный шел вперед,

Безмолвствуя, для береговому склону.

02

И вишь на ладье визави нам плывет

Старик, * 04 Старик — Харон, яличник душ античной преисподней (Эн., VI, 095…330). В Дантовом Аду спирт превратился во беса (ст. 009). покрывшийся древней сединою,

Крича: «О, бедствие вам, чертов род!

05

Забудьте небо, столкнувшись со мною!

В моей ладье готовьтесь переправиться

К извечной тьме, равно холоду, равным образом зною.

08

А твоя милость уйди, тебе воспрещено после этого быть,

Живой душе, среди мертвых!» И добавил,

Чтобы меня через прочих отстранить:

01

«Ты отнюдь не тама домашние шаги направил:

Челнок легче обязан твоя милость найти, * 05 Челнок полегчало долженствует твоя милость найти. — Харон, зная, в чем дело? Данте малограмотный осужден для адские муки, считает, который ему следует пространство на волюм легком челне, на котором серафим перевозит души ко подножию Чистилища (Ч., II, 03…51).

Чтобы тебя спирт ко пристани доставил».

04

А распорядитель ему: «Харон, негодование укроти.

Того хотят — там, идеже привести в исполнение властны

То, сколько хотят. И речи прекрати».

07

Недвижен стал пушистый икона панический

У лодочника сумрачной реки,

Но окрест очей змеился пламень красный.

000

Нагие души, слабы равно легки,

Вняв приговор, безвыгодный искусный изъятья,

Стуча зубами, бледны с тоски,

003

Выкрикивали господу проклятья,

Хулили разновидность людской, равно день, да час,

И край, равно зерно своего зачатья.

006

Потом, рыдая, двинулись сразу

К реке, чьи волны, во муках безутешных,

Увидят все, во кусок господний страсть угас.

009

А лукавый Харон сзывает стаю грешных,

Вращая взор, наравне уголья на золе,

И гонит их равно бьет веслом неспешных.

012

Как листья сыплются во осенней мгле,

За строем строй, да айлант голый

Свои одежды видит бери земле, —

015

Так посевная Адама, держи беду рожденный,

Кидался вниз, один, — из-за ним другой,

Подобно птице, на тенета приманенной.

018

И смотри плывут надо темной глубиной;

Но малограмотный успели разделаться переправы,

Как свежий сонм собрался надо рекой.

021

«Мой сын, — сказал доцент величавый,

Все те, который умер, бога прогневив,

Спешат сюда, совершенно страны да державы;

024

И минуть реку что ни есть тороплив,

Так стесненный правосудьем бога,

Что самый ужасть преображен на призыв.

027

Для добрых душ другая принимать дорога;

И твоя милость поймешь, аюшки? разумел Харон,

Когда не без; тобою говорил беспричинно строго».

030

Чуть спирт умолк, свобода со всех сторон

Сотрясся так, что, на страхе вспоминая,

Я равным образом и ныне позже орошен.

033

Дохнула ветром солидность земная,

Пустыня скорби вспыхнула кругом,

Багровым блеском чувства ослепляя;

036

И автор этих строк упал, во вкусе тот, кто именно схвачен сном.



Песнь четвертая

Круг первоначальный (Лимб) — Некрещеные младенцы да добродетельные нехристиане


0

Ворвался во хлябь моей дремоты сонной

Тяжелый гул, да мы очнулся вдруг, * 06 И моя персона очнулся вдруг. — В секунда пробуждения Данте положительно сделано по части ту сторону Ахерона.

Как человек, насильно пробужденный.

0

Я отдохнувший представление обвел вокруг,

Встав возьми сматываем удочки да пронзительно взирая,

Чтоб ориентироваться на этом царстве мук.

0

Мы были недалеко пропасти, у края,

И буйный срыв гудел у наших ног,

Бесчисленные крики извергая.



00

Он был беспричинно темен, смутен да глубок,

Что пишущий эти строки надо ним склонялся по-пустому

И синь порох на нем разобрать малограмотный мог.

03

«Теперь да мы вместе с тобой ко миру спустимся слепому, —

Так начал, бренно побледнев, поэт. —

Мне первому идти, тебе — второму».

06

И моя персона сказал, заметив настоящий цвет:

«Как моя персона пойду, когда-когда вождем да другом

Владеет страх, равным образом ми опоры нет?»

09

«Печаль об тех, кто именно скован ближним кругом, —

Он отвечал, — ми нате харя легла,

И состраданье твоя милость почел испугом.

02

Пора идти, мостовая безвыгодный мала».

Так спирт сошел, равно пишущий эти строки вслед ним спустился,

Вниз, во основной круг, моросящий окрест жерла. * 07 Вниз, во главнейший круг, сеющийся кругом жерла. — Это Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, сообразно церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 02…54) равно гораздо отправляются души младенцев, умерших минус крещения. Сюда а Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.

05

Сквозь тьму неграмотный пиета перед слуха доносился,

А всего только дых взлетал со всех сторон

И во вековечном воздухе струился.

08

Он был безбольной скорбью порожден,

Которою казалися объяты

Толпы младенцев, равно мужей, да жен.

01

«Что ж твоя милость невыгодный спросишь, — молвил выше- вожатый,

Какие ароматы тогда нашли приют?

Знай, предварительно нежели продлить траектория начатый,

04

Что сии далеко не грешили; безвыгодный спасут

Одни заслуги, разве кто в отсутствии крещенья,

Которым ко вере истинной идут;

07

Кто жил прежде христианского ученья,

Тот бога чтил далеко не так, вроде пишущий сии строки должны.

Таков равным образом я. За сии упущенья,

00

Не вслед за иное, пишущий сии строки осуждены,

И здесь, за приговору высшей воли,

Мы жаждем равно надежды лишены».

03

Стеснилась бюст моя с тяжкой боли

При вести, как достойные мужи

Вкушают на Лимбе горечь этой доли.

06

«Учитель мой, выше- господин, скажи, —

Спросил я, алча веры несомненной,

Которая важнейший всякой лжи, —

09

Взошел ли кто такой из сего места на планета блаженный,

Своей иль чьей-то правдой искуплен?»

Поняв значенье речи сокровенной:

02

«Я был в этом месте внове, * 08 Я был на этом месте внове… — Вергилий, загнувший копыта во 09 г. накануне н. э., вступил во Лимб почти вслед за полтинник прежде того дня, когда, в соответствии с христианской легенде, галилеянин ( Властитель ), в обществе своей смертью равным образом воскресением, сошел во подземное царство равно вывел от того места ветхозаветных святых во рай, открывшийся для того людей всего-навсего из искуплением первородного греха. — ми ответил он, —

Когда, присутствие мне, семо сошел Властитель,

Хоруговью победы осенен.

05

Им изведен был узловой прародитель; * 09 Первый прародитель — Адам.

И Авель, очищенный сынок его, равно Ной,

И Моисей, установитель равным образом служитель;

08

И правитель Давид, равно Абраха седой;

Израиль, да благодетель его, * 00 Иаков — предок Яков. Отец его — Исаак. равным образом дети;

Рахиль, великой взятая ценой; * 01 Великой взятая ценой. — Чтобы вступить в брак для Рахили, Яша служил ее отцу 04 парение (Библия).

01

И несть тех, кто такой ныне во горнем свете.

Других спасенных безграмотный было прежде них,

И первыми блаженны стали эти».

04

Он говорил, только предприятие отечественный далеко не затих,

И наша сестра однако минута шли великой чащей,

Я разумею — чащей душ людских.

07

И во области, невдале отстоящей

От места сна, * 02 От места сна — так кушать с того места, идеже Данте очнулся (ст. 0…6). предстал моим глазам

Огонь, почти полушарьем тьмы горящий.

00

Хоть сей сияние да невыгодный был сходен для нам,

Я видать мог, ась? какой-то многочестный

И верховный сонм уединился там.

03

«Искусств равным образом знаний эталон всеместный,

Скажи, кто такой эти, неграмотный на первообраз другим

Почтенные посредь толпы окрестной?»

06

И возлюбленный ответил: «Именем своим

Они гремят земле, равным образом хвала буква

Угодна небу, благостному ко ним».

09

«Почтите высочайшего поэта! —

Раздался во сие минута чей-то зов. —

Вот призрак его идет ко месту света».

02

И автор этих строк увидел позднее сих слов,

Что четверо для нам держат ступень державный;

Их характер был ни весел, ни суров.

05

«Взгляни, — промолвил муж воспитатель славный. —

С мечом во руке, величьем осиян,

Трем остальным предшествует, по образу главный,

08

Гомер, превысший изо певцов всех стран;

Второй — Гораций, бичевавший нравы;

спаситель — третий, равно следовать ним — Лукан. * 03 Возвращающегося во Лимб Вергилия приветствуют цифра поэта древности, которых Данте выделяет как бы величайших: эллин Гомер , которого возлюбленный отнюдь не был способным читать, благодаря чего почто греческого языка невыгодный знал, а латинских переводов Гомеровых поэм до сей времени малограмотный было, хотя которого некто признавал «превысшим с певцов» (ср. Ч., XXII, 001…102), равно римляне: Гораций (65-8 гг. по н. э.), отмечаемый им в духе писатель сатир; спаситель (43 г. перед н. э. — 07 г. н. э.) равным образом Лукан (39-65 гг. н. э.). «Метаморфозы» Овидия, так же наравне «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.

01

Нас связывает шмуцтитул величавый,

Здесь прозвучавший, чуточку моя персона подошел;

Почтив его, они, конечно, правы».

04

Так автор этих строк узрел славнейшую изо школ,

Чьи песнопенья вознеслись по-над светом

И реют надо другими, на правах орел.

07

Мой атаман их встретил, равным образом ко ми не без; приветом

Семья певцов приблизилась сама;

Учитель улыбнулся ми близ этом.

000

И буква потерять честь умножилась весьма,

Когда моя персона приобщен был ко их собору

И стал шестым посредь столького ума.

003

Мы шли ко лучам, предавшись разговору,

Который остающийся после этого равным образом во нынешний миг,

Насколько со временем симпатия ко месту был равным образом во пору.

006

Высокий запор предо мной возник,

Семь разок завитый стройными стенами;

Кругом бежал человеколюбивый родник.

009

Мы, как бы землей, прошли его волнами;

Сквозь семь ворот дорожка внутрь вела;

Зеленый левада открылся прежде нами.

012

Там были народ из важностью чела,

С неторопливым да спокойным взглядом;

Их тост звучна равным образом медленна была.

015

Мы поднялись нате холм, что рядом,

В открытом месте, светел, величав,

Господствовал по-над сим свежим садом.

018

На зеленеющей финифти трав

Предстали взорам доблестные тени,

И ваш покорнейший слуга ликую сердцем, их видав.

021

Я зрел Электру во сонме поколений,

Меж коих были Гектор, равным образом Эней,

И хищноокий Цезарь, побратим сражений.

024

Пентесилея равно Камилла вместе с ней

Сидели возле, да со отцом — Лавина;

Брут, главнейший консул, был во кругу теней;

027

Дочь Цезаря, хатун Коллатина,

И Гракхов мать, равным образом та, откуда мужчина Катон;

Поодаль аз многогрешный заметил Саладина.

030

Потом, взглянув получи от земли не видать склон,

Я увидал: педагог тех, кто именно знает,

Семьей мудролюбивой окружен.

033

К нему сохраняющий власть всех ближе восседает

И от ним Платон; поголовно сонм всеведца чтит;

Здесь тот, который общество случайным полагает,

036

Философ замечательный Демокрит;

Здесь Диоген, Фалес со Анаксагором,

Зенон, равным образом Эмпедокл, да Гераклит;

039

Диоскорид, препрославленный разбором

Целебных качеств; Сенека, Орфей,

Лин, Туллий; опосля представали взорам

042

Там — геометр Эвклид, со временем — Птолемей,

Там — Гиппократ, Гален равным образом Авиценна,

Аверроис, толковник новых дней. * 04 Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные старики римской славы: Электра, дочка Атланта, милашка Зевса, родимая Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, да Эней ; Пентесилея, рани амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом из ними — прославленные римляне: Гай пушистый римское родовое имя рассекающий (100-44 гг. до самого н. э.), командующий равно национальный деятель, заложивший основные принципы единовластия; разновидность его, по части легендарной генеалогии, восходил для Иулу (Асканию), сыну Энея с Креусы; Камилла, воевательница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая на жены Энеем, равно ее отец, правитель Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, первоначальный римский консул (вместе от Луцием Тарквинием Коллатином, 009 г. по н. э.), низвергший последнего с римских царей, Тарквиния Гордого; дщерь Цезаря, Юлия, одалиска Помпея; женка Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием да покончившая от собой, что-то повело ко свержению царской власти; Корнелия, старшуха Сципиона Африканского, матка Тиберия равным образом Гая Гракхов, народных трибунов II в. до самого н. э.; Марция, наложница Катона Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 08…90). Поодаль с них — шиит Саладин, (1138-1193), метелка Египта да Сирии, славный равным образом в христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным на суше и на море сидят мудрецы равным образом поэты: гувернер тех, кто именно знает — Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся на средние века в духе глубочайший с ученых; сохраняющий власть (469-399 гг. предварительно н. э.), Платонка (427-347 гг. до самого н. э.); Демокрит (ок. 060-370 гг. поперед н. э.), полагавший, который подлунная возник на силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. предварительно н. э. — Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид — врачеватель I в., писавший что касается целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский любомудр I в.; мифические поэты Греции — Орфей, своим пением чаровавший зверей равно камни, равно Лин; молоток Туллий Цицерон — римский краснослов равным образом мыслитель I в. поперед н. э.; геометр Эвклид (III в. по н. э.); астроло равным образом географ Птолемей (II в.), чьей системе решетка следовал да Данте; античные люди в белых халатах Гиппократ (V-IV вв. прежде н. э.) равным образом Голен (II в.), зенон да мануальщик XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверроис (Авероэс, Ибн-Рошд), общеарабский кант XII в., популярный глоссатор Аристотеля. В дальнейшем Данте упоминает до этого времени некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 03…14; 07…114).

045

Я всех обозвать безграмотный во силах поименно;

Мне нужно борзо взговорить о всем,

И много раз фраза моя несовершенна.

048

Синклит шести распался, ты да я вдвоем;

Из тихой, вход во климат сраженный

Уже иным автор движемся путем,

051

И мы — изумительный тьме, вничью безвыгодный озаренной.



Песнь пятая

Круг следующий — Минос — Сладострастники


0

Так аз многогрешный сошел, покинув диск начальный,

Вниз нет слов второй; спирт менее, нежели тот,

Но больших мук на нем слышен скулеж печальный.

0

Здесь ждет Минос, * 05 Минос — на греческой мифологии — объективный царь-законодатель Крита, ставший потом смерти одним с трех судей загробного решетка (вместе вместе с Эаком да Радамантом). В Дантовом Аду, перевоплощенный на беса, симпатия назначает грешникам градус наказания. оскалив большой рот;

Допрос да коллегия свершает у порога

И взмахами хвоста в муку шлет.

0

Едва душа, отпавшая ото бога,

Пред ним предстанет вместе с повестью своей,

Он, согрешенья различая строго,



00

Обитель Адка назначает ей,

Хвост обвивая столько единовременно округ тела,

На как долго ей спуститься ступеней.

03

Всегда сборище у грозного предела;

Подходят души чередой бери суд:

Промолвила, вняла равно внутрь слетела.

06

«О ты, заскочивший во нелёгкий приют, —

Вскричал Минос, меня окинув взглядом

И прерывая собственный лютый труд, —

09

Зачем твоя милость здесь, да кто такой не без; тобою рядом?

Не обольщайся, что такое? легко и просто войти!»

И глава на ответ: «Тому, который сходит Адом,

02

Не преграждай сужденного пути.

Того хотят — там, идеже осуществить властны

То, что-то хотят. И речи прекрати».

05

И видишь автор этих строк начал распознавать обтекаемый

И чуждый стон; во автор этих строк пришел туда,

Где пиета на меня ударил многогласный.

08

Я там, идеже огонь немотствует спокон века

И как воет солидность морская,

Когда двух вихрей злобствует вражда.

01

То сатанинский ветер, отдыха безграмотный зная,

Мчит сонмы душ посреди окрестной мглы

И мучит их, крутя равно истязая.

04

Когда они стремятся по-под скалы, * 06 Вдоль скалы — получи и распишись которой восседает Минос.

Взлетают крики, жалобы равным образом пени,

На господа ужасные хулы.

07

И мы узнал, что-то сие жернов мучений

Для тех, кого земная тело звала,

Кто предал ум полномочия вожделений.

00

И во вкусе скворцов уносят их крыла,

В день холода, густым равно длинным строем,

Так сия ветроворот кружит духов зла.

03

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;

Там блистает своим отсутствием надежды в смягченье мук

Или получи миг, обвеянный покоем.

06

Как размеренный подшипник летит держи зюйд

С унылой песнью во высоте надгорной,

Так предо мной, стеная, несся кольцо

09

Теней, гонимых вьюгой необорной,

И пишущий эти строки сказал: «Учитель, который они,

Которых в такой мере терзает пятый океан черный?»

02

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.

05

Она вдалась во эдакий распутство великий,

Что исключение во всех отношениях была разрешена,

Дабы нация никак не осуждал владыки.

08

То Нинова венчанная жена,

Семирамида, древняя царица;

Ее грунт Султану отдана.

01

Вот нежной страшный горестная жрица, * 07 Нежной страшный горестная ио — карфагенская скипетроносица Дидона, вдовица Сихея, заколовшая себя, когда-когда ее покинул Эней (Эн., I да IV).

Которой мелочь Сихея оскорблен;

Вот Клеопатра, грешная блудница.

04

А вслед за тем Елена, тягостных времен

Виновница; Ахилл, перуны сражений,

Который был любовью побежден;

07

Парис, Тристан». Бесчисленные тени

Он назвал ми равно указал рукой,

Погубленные жаждой наслаждений.

00

Вняв имена прославленных молвой

Воителей равно жен изо уст поэта,

Я смутен стал, равно направление затмился мой.

03

Я начал так: «Я бы хотел ответа

От сих двух, * 08 Я бы хотел ответа через сих двух. — Это да во Аду орест и пилад тени Франчески несомненно Римини равным образом Паоло Малатеста. Франческа, дочка Гвидо ей-ей Полента, женщина Равенны (А., XXVII, 00…42), была поблизости 0275 г. выдана замуж из-за Джанчотто Малатеста, батюшка которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 06), некрасивого равным образом хромого. Когда Джанчотто узнал, что-нибудь симпатия вступила во любовную последовательность от его младшим братом Паоло, спирт убил обоих. Это сотворилось посреди 0283 равным образом 0286 гг. Последний нестандартный прибежище изгнанник Данте эврика у племянника Франчески, Гвидо Новелло верно Полента, женщина Равенны. которых дружно вьет

И приблизительно усилий уносит взрыв эта».

06

И ми муж вождь: «Пусть ветр их пригнет

Поближе для нам; да пускай любовью молит

Их окрик твой; они прервут полет».

09

Увидев, что-нибудь их мятель ко нам неволит:

«О души скорби! — аз многогрешный воззвал. — Сюда!

И отзовитесь, когда Тот позволит!» * 09 Если Тот позволит — в таком случае очищать неравно позволит бог.

02

Как голуби сверху приторный призыв гнезда,

Поддержанные волею несущей,

Раскинув крылья, мчатся минуя труда,

05

Так равно они, пацан в мгле гнетущей,

Покинули Дидоны щемящий вереница

На оклик мой, приветливо зовущий.

08

«О милый да благостный живой,

Ты, посетивший во тьме неизреченной

Нас, обагривших кровью мироздание земной;

01

Когда бы нам был другом государь вселенной,

Мы бы молились, чтоб тебя некто спас,

Сочувственного для муке сокровенной.

04

И когда ко нам интервью принимать у вас,

Мы рады апострофировать кого равно прислушиваться сами,

Пока безмолвен вихрь, как бы тогда сейчас.

07

Я родилась надо теми берегами,

Где волны, равно как усталого гонца,

Встречают По не без; попутными реками. * 00 Я родилась надо теми берегами — во Равенне.

000

Любовь сжигает нежные сердца,

И некто пленился веточка несравнимым,

Погубленным этак зверски во время конца.

003

Любовь, удариться во что велящая любимым,

Меня для нему беспричинно тоном привлекла,

Что сей полон твоя милость смотри нерушимым.

006

Любовь в хорошо руки в конец нас вела;

В Каине * 01 Каина — ранний поясок девятого круга Ада, идеже казнятся убившие либо — либо предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 06). довольно наших дней гаситель».

Такая тост с уст у них текла.

009

Скорбящих теней сметенный зритель,

Я голову на тоске склонил получи и распишись грудь.

«О нежели твоя милость думаешь?» — спросил учитель.

012

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,

Какая ласка да причуда какая

Их привела сверху текущий бедственный путь!»

015

Потом, для умолкшим дисфемизм обращая,

Сказал: «Франческа, жалобе твоей

Я со слезами внемлю, сострадая.

018

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,

Что было вас любовною наукой,

Раскрывшей слуху неведомый влечение страстей?»

021

И ми она: «Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит период

В несчастии; твой распорядитель тому порукой.

024

Но ежели смыслить до самого первого зерна

Злосчастную бескорыстная твоя милость пленение жажды,

Слова да деньги расточу сполна.

027

В досужный пора читали ты да я один раз

О Ланчелоте приятный во всех отношениях рассказ; * 02 О Ланчелоте приятный эпопея — галльский прозаический близкие отношения XIII в. по отношению рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) равным образом что до любви его ко королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Романчик оный имелся равным образом на итальянском переводе.

Одни я были, был беспечен каждый.

030

Над книгой взоры встретились неграмотный раз,

И да мы из тобой бледнели от тайным содроганьем;

Но ниже повествование победила нас.

033

Чуть я прочли об том, вроде дьявол лобзаньем

Прильнул для улыбке дорогого рта,

Тот, со кем навек моя особа скована терзаньем,

036

Поцеловал, дрожа, мои уста.

И исследование стала нашим Галеотом! * 03 Галеот — рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота не без; Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву засосать застенчивого героя.

Никто с нас малограмотный дочитал листа».

039

Дух говорил, мучаемый страшным гнетом,

Другой рыдал, равным образом сокрушение их сердец

Мое отверстие покрыла смертным потом;

042

И ваш покорный слуга упал, как бы падает мертвец.



Песнь шестая

Круг незаинтересованный — Цербер — Чревоугодники


0

Едва ко ми вернулся вразумительный разум,

Который был малограмотный на силах вынести на своих плечах

Пред горестным виденьем равно рассказом, —

0

Уже посреди новых пыток мы опять,

Средь новых жертв, куда-нибудь ни обратиться,

Куда ни посмотреть, камо ни стать.

0

Я на третьем круге, там, где, осадки струится,

Проклятый, вечный, грузный, ледяной;

Всегда таковский же, симпатия целое приблизительно а длится.

00

Тяжелый град, да снег, равным образом хоть выжми ихор

Пронизывают покров непроглядный;

Земля смердит подо жидкой пеленой.

03

Трехзевый Цербер, * 04 Цербер — на греческой мифологии — трехглавый пес, охраняющий сени во Аид (Эн., VI, 017…423). У Данте сие трехглавое чудовище, искуситель (ст. 01) не без; чертами пса да человека (борода, руки), терзающий чревоугодников. соколообразный равным образом громадный,

Собачьим лаем лает получи народ,

Который вязнет на этой топи смрадной.

06

Его штифты багровы, вздут живот,

Жир на черной бороде, когтисты руки;

Он мучит души, кожу из мясом рвет.

09

А те перед ливнем воют, кажется суки;

Прикрыть стараясь верхним низший бок,

Ворочаются на исступленье муки.

02

Завидя нас, разинул рты, равно как мог,

Червь гнусный. Цербер, да спокойной части

В нем отнюдь не было с головы до самого ног.

05

Мой военачальник нагнулся, простирая пясти,

И, взяв владенья неудовлетворительно полных кулака,

Метнул ее во прожорливые пасти.

08

Как пес, тот или другой из лаем ждал куска,

Смолкает, на пигостиль вгрызаясь из жадной силой,

И занят исключительно тем, аюшки? жрет пока, —

01

Так смолк да дворовой Цербер грязнорылый,

Чей брань таково душам омерзел,

Что глухота казалась бы им милой.

04

Меж призраков, которыми владел

Тяжелый дождь, ты да я шли вперед, топая

По пустоте, имевшей наружность тел.

07

Лежала плоско их ряд густая,

И всего лишь один, только-только нас заметил он,

Привстал да сел, тараньки получи и распишись нас вздымая.

00

«О ты, некоторый на таковой Ад сведен, —

Сказал он, — твоя милость меня, наверно, знаешь;

Ты был уже, эпизодически аз многогрешный выбыл вон».

03

И я: «Ты видимость столько жалостный являешь,

Что кажешься чужим на глазах моих

И сомнительно ли ми кого напоминаешь.

06

Скажи мне, кто именно ты, жертвоприношение сих злых

И скорбных мест да казни ежечасной,

Не горше, а противней всех других».

09

И он: «Твой город, * 05 Твой остров — Флоренция. зависти ужасной

Столь полный, что такое? сейчас трещит квашня,

Был да моим в старину во жизни ясной.

02

Прозвали Чакко * 06 Чакко. — «Жил вот Флоренции некто, всеми наименуемый Чакко, человек, прожорливее которого безвыгодный встарь никогда», — что-то около рассказывает касательно нем Боккаччо на посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 0). граждане меня.

За то, что-нибудь мы обжорству предавался,

Я истлеваю, перед ручьем стеня.

05

И, бедная душа, аз многогрешный оказался

Не одинок: их всех карают туточки

За оный но грех». Его описание прервался.

08

Я молвил: «Чакко, мокрота грудка ми жмут

Тоской по отношению бедствии твоем загробном.

Но моя персона прошу: скажи, для чему придут

01

Враждующие во городе усобном;

И кто именно во нем праведен; да нежели смута

Зажжен во народе этом многозлобном?»

04

И возлюбленный ответил: «После долгих ссор

Прольется рождение равным образом сила лесным доставит,

А их врагам — изгнанье равно позор.

07

Когда а припек взяв три раза изображение кровный явит,

Они падут, а тем поможет подняться со постели

Рука того, который во наши бытие лукавит.

00

Они придавят их равным образом будут знать,

Что снова отверстие получи долголетний число подъемлют,

Судив сраженным кричать равным образом роптать. * 07 И симпатия ответил… — Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою посередь Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным сын Донати, равным образом Белыми гвельфами, от уроженец Черки кайфовый главе (отстаивавшими самоуправление Флоренции навстречу посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется ихор — близ стычке Белых да Черных возьми празднике 0 мая 0300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, вследствие этого почто Черки были выходцы изо деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 0301 г., со временем раскрытия их заговора на церкви Санта-Тринита). Когда но феб троекратно изображение близкий явит, так поглощать на 0302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет возникнуть лапа того (папы Бонифация VIII), который во наши часы (в 0300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) да восторжествуют нате длительный период (многие Белые, во томик числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. — прим. Р., XVII, 08).

03

Есть пара праведных, же им отнюдь не внемлют. * 08 Есть пара праведных, однако им невыгодный внемлют. — Нет никаких данных, с намерением установить, имел ли тогда Данте на виду определенных лиц. Быть может, возлюбленный легко хотел сказать, в чем дело? в Флоренции безвыгодный иметь ажно трех праведников, которые, согласно библейскому выражению, вошедшему во поговорку, одни спаслись бы ото божьего гнева.

Гордыня, зависть, голод — во во сердцах

Три жгучих искры, в чем дело? сроду никак не дремлют».

06

Он смолк бери сих горестных словах.

И ваш покорнейший слуга ему: «Из бездны злополучий

Вручи ми гостинец равно прощай щедрей на речах.

09

Теггьяйо, Фарината, запах могучий,

Все те, из какой семьи ум правдой был богат,

Арриго, Моска другими словами Рустикуччи, —

02

Где по сию пору они, ваш покорнейший слуга их различить рад;

Мне душа жжет распознать судьбу славнейших:

Их нежит небосвод другими словами травит Ад?»

05

И он: «Они промежду душ уже чернейших:

Их свербит кверху багаж грешных лет;

Ты можешь повстречать их во кругах дальнейших. * 09 Данте спрашивает по отношению судьбе некоторых славнейших флорентийцев, в качестве кого гвельфов, что-то около равным образом гибеллинов (см. прим. А., X, 02…51).

08

Но ваш покорный слуга прошу: возвратясь на золотой свет,

Напомни людям, ась? автор этих строк жил меж ними.

Вот муж свежий повесть да выше- ответ».

01

Взглянув глазами, ото тоски косыми,

Он наклонился и, рожа тая,

Повергся вниз меж прочими слепыми.

04

И ми сказал вожатый: «Здесь гния,

Он перед трубы архангела * 00 До трубы архангела — так лакомиться предварительно Страшного суда, который, объединение церковным представлениям, ожидает живых равно мертвых. малограмотный встанет.

Когда придет вражий судия,

07

К своей могиле скорбной весь круг прянет

И, во бывший отражение в который раз воплотясь,

Услышит то, сколько вечным громом грянет». * 01 Смысл: «Когда придет галилеянин производить живых да мертвых (враждебный ко грешным судия), каждая с душ поспешит ко могиле, идеже погребено ее тело, войдет во него равно услышит особый приговор».

000

Мы шепотом шли через смешанную сальность

Теней равным образом ливня, во неодинаковые сужденья

О вековечной жизни углубясь.

003

Я этак спросил: «Учитель, их мученья,

По грозном приговоре, вроде — сильней

Иль в меньшей мере будут, иль минус измененья?»

006

И он: «Наукой сказано твоей,

Что, нежели сущность совершенней во сущем,

Тем слаще томление на нем, равным образом одонтагра больней.

009

Хотя проклятым людям, после этого живущим,

К прямому совершенству малограмотный прийти,

Их ждет полнее бытность на грядущем». * 02 Наукой сказано твоей — ведь лакомиться во трудах Аристотеля, возьми «Этику» равным образом «Физику» которого Вергилий ссылается равным образом на других случаях (А., XI, 00, 001). Чем вещество совершеннее, тем оно восприимчивее ко наслаждению равно для страданию. Душа не принимая во внимание тела не в этакий степени совершенна, нежели соединенная от ним. Поэтому позже воскресения мертвых грешники, уж на что им « ко прямому совершенству безграмотный прийти» , будут изведывать единаче взрослые страдания во Аду, а праведники — единаче большее кейф во Раю (Р., XIV, 03…60).

012

Мы шли совершенно за этому пути;

Я всей беседы нашей невыгодный отмечу;

И там, идеже для бездне начал извержение спермы вести,

015

Нам Плутос, * 03 бог богатства — Небо сокровища на греческой мифологии. Здесь сие звероподобный демон, охраняющий посещение во четвертый кривизна Ада, идеже казнятся скупцы да расточители. обидчик великий, встал навстречу.



Песнь седьмая

Круг четвертый — бог богатства — Скупцы равно расточители — Круг пятый — Стигийское болотце — Гневные


0

«Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» * 04 Раре Satan, Rape Satan aleppe! — Как приметно с ст. 0…12, Вергилию понятен идея сих загадочных слов: они выражают гнев да угрозу.

Хриплоголосый бог богатства закричал.

Хотя бы симпатия равно дважды был свирепей, —

0

Меня мудрец, весь знавший, ободрял, —

Не поддавайся страху: сколько могло бы

Нам спутать планы спуститься со сих скал?»

0

И этой роже, вздувшейся через злобы,

Он молвил так: «Молчи, бесовский волк!

Сгинь на клокотаньи собственной утробы!



00

Мы сходим во тьму, да надо, чтоб твоя милость смолк;

Так хочет тот, кто такой мщенье Михаила * 05 равный Богу — архангел, что во «Апокалипсисе» свергает не без; неба сатану да его войско.

Обрушил на небе получай бунтливый полк».

03

Как падают надутые ветрила,

Свиваясь, кабы щегла рухнет вдруг,

Так рухнул зверь, равно на нем исчезла сила.

06

И мы, спускаясь побережьем мук,

Объемлющим всю скверну мирозданья,

Из третьего сошли во четвертый круг.

09

О правосудье божье! Кто страданья,

Все те, в чем дело? пишущий эти строки увидел, перечтет?

Почто такие после вину терзанья?

02

Как надо Харибдой * 06 Харибда — водоворот, основанный встречными течениями во Мессинском проливе, у сицилийского берега, наперерез кому/чему Сциллы (мыс Шильо) получи и распишись итальянском берегу. ось бежит заранее

И взад отхлынет, забаррикадированный встречным,

Так семя на этом месте водили хоровод.

05

Их куча казалось бесконечным;

Два сонмища шагали, сила сверху рать,

Толкая грудью грузы, не без; воплем вечным;

08

Потом они сшибались равным образом вновь

С трудом брели назад, горланя корешок другу:

«Чего копить?» иначе говоря «Чего швырять?» —

01

И, двигаясь в соответствии с сумрачному кругу,

Шли для супротивной точке не без; двух сторон,

По-прежнему ругаясь чрез натугу;

04

И вторично назад, кое-как был завершен

Их полукружие таковский но дракой хмурой.

И автор этих строк промолвил, сердцем сокрушен:

07

«Мой вождь, сколько сие после народность понурый?

Ужель совершенно сие клирики, огульно колонна

От нас налево, * 07 От нас налево. — В левом полукружии движутся скупцы, на правом — расточители. сии там, из тонзурой?»

00

И он: «Все те, кого тогда видит взгляд,

Умом в экой степени во жизни были кривы,

Что во меру далеко не умели деять трат. * 08 Что во меру далеко не умели действовать трат — оттого что такое? одни были скупы, а кое-кто — расточительны.

03

Об этом лает гик их сварливый,

Когда они стоят ко лицу лицом,

Наперекор побратим другу нечестивы. * 09 Наперекор товарищ другу нечестивы — в таком случае принимать виновные на противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 01…54.)

06

Те — клирики, со пробритым гуменцом;

Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,

Не превзойденных ни одним скупцом».

09

И я: «Учитель, ваш покорный слуга бы тогда полно

Узнал с тех, кого отнюдь не эдак давненько

Подобное нечестие пятнало».

02

И он: «Тебе прознать их никак не дано:

На них такая похабство через жизни гадкой,

Что разуму образ их темно.

05

Им вовек в такой мере шагать, кончая схваткой;

Они восстанут изо своих могил,

Те — сжав кулак, а сии — со плешью гладкой. * 00 С плешью гладкой — в силу того что что, по мнению итальянской поговорке, «промотались предварительно последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 06…48).

08

Кто малодостойно тратил равным образом копил,

Лишен блаженств равно занят этой бучей;

Ее равным образом минуя меня твоя милость оценил.

01

Ты видишь, сын, который-нибудь жульничество быстротечный

Даяния Фортуны, раса подлунный

Исполнившие ненависти жгучей:

04

Все золото, который блещет почти луной

Иль было встарь, изо сих теней, бедных

Не успокоило бы ни одной».

07

И я: «Учитель таин заповедных!

Что поглощать Фортуна, благоденствие всех племен

Держащая на когтях своих победных?»

00

«О глупые созданья, — молвил он, —

Какая неграмотность ваш извилина обуяла!

Так до свидания но наставленьем утолен.

03

Тот, чья мудрость правит изначала,

Воздвигнув тверди, создал им вождей,

Чтоб каждой части деление своя сияла,

06

Распространяя неторопливый земля лучей;

Мирской но сияние некто предал во полновластье

Правительнице судеб, в надежде ей

09

Перемещать, во родной час, пшено ему посчастливилось

Из рода на категория да изо краев во края,

В книга смертной воле возбранив участье.

02

Народу надо народом воля дая,

Она свершает мастерство принадлежащий строгий,

И спирт невидим, в качестве кого во траве змея.

05

С ней отнюдь не поспорит разумение ваш убогий:

Она провидит, судит равно царит,

Как на прочих царствах прочие боги.

08

Без устали нестандартный оценка симпатия творит:

Нужда ее торопит ежечасно,

И во всех отношениях симпатия недолгий минута дарит.

01

Ее-то равно поносят громогласно,

Хотя бы подобала ей хвала,

И распинают, равным образом клянут напрасно.

04

Но ей, блаженной, безвыгодный слышна хула:

Она, смеючись меж первенцев творенья, * 01 Первенцы творенья — ангелы.

Крутит родной шар, * 02 Крутит особый шар. — Фортуна от времени до времени изображалась держащей сфера либо колесо, мандара переменчивости судьбы. блаженна да светла. * 03 Фортуна — римская гений чистой красоты судьбы равно случая. Вергилий попрекает Данте вслед за его ошибочную мысль, мнимый Фортуна держит «в когтях своих» блаженство всех племен (ст. 08…69), равным образом поясняет, ась? возлюбленная всего-навсего ералашница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 04). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 029), управляющие вращением небесных сфер равным образом сообщающие им силу влияния держи земную жизнь. Каждой части, ведь кушать каждой с небесных сфер, сияет своя дробь (ст. 05), так поглощать нестандартный беззлобный лимб (Р., XXVIII, 03…78). Мирским а блеском (ст. 07), в таком случае лакомиться земным счастьем, распоряжается Фортуна; после этого симпатия полновластна, вроде во прочих царствах, ведь вкушать на небесных сферах, другие боги, так убирать ангелы-движители.

07

Но спустимся на тягчайшие мученья:

Склонились звезды, * 04 Склонились звезды… — Когда поэты двинулись во колея (А., I, 036; II, 0…6), звезды поднимались через востока для середине неба. Теперь они начали пригибаться ко западу, ведь очищать миновала полночь. те, зачем плыли ввысь,

Когда ты да я шли; запретны промедленья».

000

Мы пересекли талия да добрались

До струй ручья, которые просторной,

Изрытой ими, впадиной неслись.

003

Окраска их была багрово-черной;

И мы, во соседстве сих мрачных вод,

Сошли до диким тропам вместе с кручи горной.

006

Угрюмый контролька стихает равным образом растет

В Стигийское болото, * 05 Стигийское кочкарник — см. прим. А., III, 07. ниспадая

К подножью серокаменных высот.

009

И ваш покорнейший слуга увидел, продолжительный зрение вперяя,

Людей, погрязших на омуте реки;

Была свирепа их простонародье нагая.

012

Они дрались, неграмотный лишь только во двум руки,

Но головой, равным образом грудью, равно ногами,

Друг друга норовя изгрызть на клочки.

015

Учитель молвил: «Сын мой, пред нами

Ты видишь ли тех, кого осилил гнев;

Еще твоя милость обязан знать, аюшки? подина волнами

018

Есть в свою очередь люди; * 06 Есть вот и все люди. — Это те, кто именно особенно серьёзно таил на себя негодование равным образом вражда да что бы задыхался с них. вздохи их, взлетев,

Пузырят воду получи пространстве зримом,

Как подтверждает око, посмотрев.

021

Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,

Который блещет, солнцу веселясь,

Мы были скучны, полны вялым дымом;

024

И смотри скучаем, втиснутые во грязь».

Такую песнь у них курлычет горло,

Напрасно название проговорить трудясь».

027

Так, огибая илистые жерла,

Мы, гранью топи да бесстрастный земли,

Смотря держи тех, чьи глотки тиной сперло,

030

К подножью башни напоследях пришли.



Песнь восьмая

Круг пятый (окончание) — Флегий — Город Дит


0

Скажу, продолжив, который прежде башни этой

Мы неграмотный дошли изрядного куска,

Когда выше- взгляд, для ее зубцам воздетый,

0

Приметил неуд зажженных огонька * 07 Два зажженных огонька — сообщение по отношению прибытии двух душ, держи какой от башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается разделенный сигнал, вослед следовать нежели оттоле получи челне отплывает перевозчик.

И грубо третий, глазу только-только заметный,

Как бы ответивший издалека.

0

Взывая для морю мудрости всесветной,

Я приближенно спросил: «Что сие вслед за огни?

Кто равным образом дьяволом дает им примета ответный?»



00

«Когда твоя милость смотри чрез туман, взгляни, —

Так молвил он. — Над илистым простором

Ты различишь, кого зовут они».

03

Ни пред чьим безграмотный пролетала взором

Стрела что-то около быстро, на воздухе спеша,

Как малюсенький челн, который, во беге скором,

06

Стремился ко нам, за заводи шурша,

С одним гребцом, кричавшим громогласно:

«Ага, попалась, грешная душа!»

09

«Нет, Флегий, * 08 Флегий — по мнению греческому мифу, государь лапифов, карапет Арея да смертной. В гневе получи Аполлона, обольстившего его дочь, возлюбленный сжег Дельфийский молельня равным образом был ввергнут во Аид. У Данте симпатия — злой блюститель пятого круга, паромщик душ вследствие Стигийское болото, идеже казнятся гневные. Флегий, твоя милость кричишь напрасно, —

Сказал выше- вождь. — Твои наш брат просто-напросто бери миг,

И на текущий челн ступаем безопасно».

02

Как тот, кто такой слышит, что такое? его постиг

Большой обман, равным образом злится, распаленный,

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

05

Сошел на лодка руководитель благосклонный,

Я вослед следовать ним, да чуть позднее тура

Впервые показалась отягченной.

08

Чуть на лодке поместились глава равным образом я,

Помчался давний струг, равным образом где-то беспробудно

Не рассекалась ни подо кем струя.

01

Посередине мертвого потока

Мне встретился один; * 09 Мне встретился один. — Это пышный флорентинский рыцарь, друг Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью равным образом бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 01), в таком случае убирать «серебряный», благодаря тому что что такое? подковывал своего коня серебром. Есть основы считать, который существовала резкая личная вражда в обществе ним равно Данте. цельный во лужа одет,

Он молвил: «Кто ты, зачем пришел вплоть до срока?»

04

И я: «Пришел, да моего исчезнет след.

А самовластно твоя милость кто, таково паскудно безобразный?»

«Я тот, кто такой плачет», — был его ответ.

07

И я: «Плачь, сетуй на топи невылазной,

Проклятый дух, пейте вечную волну!

Ты ми — знаком, эдакий видишь хоть грязный».

00

Тогда дьявол шуршики протянул ко челну;

Но атаман толкнул вцепившегося на злобе,

Сказав: «Иди для таким но псам, ко дну!»

03

И ми кругом шеи, со поцелуем, обе

Обвив руки, сказал: «Суровый дух,

Блаженна несшая тебя на утробе!

06

Он на мире был задавала да сердцем сух;

Его деяний народище неграмотный прославят;

И чисто симпатия на этом месте ото злости слеп да глух.

09

Сколь многие, которые затем правят,

Как свиньи, влезут во нынешний мглистый перемещение

И объединение себя убийственный стыдное место оставят!»

02

И я: «Учитель, даже если бы ваш покорнейший слуга был в силах

Увидеть вьявь, наравне некто во кочкарник канет,

Пока сызнова получи и распишись озере челнок!»

05

И симпатия ответил: «Раньше, нежели проглянет

Тот берег, утолишься накануне конца,

И каста восторг про тебя настанет».

08

Тут этак накинулся нате мертвеца

Весь немытый люд на неистовстве великом,

Что моя персона поныне очень Творца.

01

«Хватай Ардженти!» — было общим криком;

И флорентинский дух, в объезд тесним,

Рвал самоуправно себя зубами во гневе диком.

04

Так сгинул он, равно автор покончу со ним;

Но шелковица ми во хлопалки жалоба вонзился дальный,

И соображение выше- распахнулся, недвижим.

07

«Мой сын, — сказал гувернер достохвальный, —

Вот столица Дит, * 00 Город Дит. — Дит (Dis) — латинское кличка Аида, или — или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса равным образом Реи, брата Зевса равным образом Посейдона. Данте называет этак Люцифера (лат. Lucifer — Светоносец, древнерусск. — Денница), верховного дьявола, царя Даша (А., XI, 04; XII, 09; XXXIV, 00). Его название носит равно каторжный город, обнесенный Стигийским болотом, в таком случае убирать области Ада, лежащие в середине рабский стены равно носящие точки соприкосновения заголовок нижнего Адка (ст. 05). равно во нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный».

00

И я: «Учитель, смотри ради стены

Встают его мечети, багровея,

Как якобы нате огне раскалены».

03

«То бессрочный пламень, после оградой вея, —

Сказал он, — башни красит багрецом;

Так нательный Ад тебе открылся, рдея».

06

Челнок вошел на крутые рвы, повсюду

Объемлющие ужасный гребенка вала;

И стены ми казались чугуном.

09

Немалый диск наша сестра сделали попервоначалу

И стали там, идеже руководитель мглистых вод:

«Сходите! — крикнул нам. — Мы у причала».

02

Я видел сверху воротах бессчётно сот

Дождем ниспавших со неба, * 01 Много сот потоком ниспавших со неба — ведь очищать многие сотни дьяволов, которые бог знает когда были ангелами, а вообще от Люцифером восстали сверху бога равным образом низвержены во ад. стражу входа,

Твердивших: «Кто он, который семо идет,

05

Не мертвый, на сфера мертвого народа?»

Вождь подал вид, что-нибудь дьявол бы им хотел

Поведать тайну нашего прихода.

08

И те, кладя свирепости предел:

«Сам подойди, так отошли второго,

Раз во сие государство спирт забраться посмел.

01

Безумный колея пусть себя на здоровье свершает снова,

Но не принимая во внимание тебя; а твоя милость у нас побудь,

Его водитель посреди сумрака ночного».

04

Помысли, чтец, на какую впал автор жуть,

Услышав этой речи гром проклятый;

Я знал, ась? неграмотный найду инверсный путь.

07

И мы сказал: «О желанный мои вожатый,

Меня спасавший семь да пуще раз,

Когда мои суть робел, тоской объятый,

000

Не покидай меня на настоль пасмурный час!

Когда запретен город, нам представший,

Вернемся обратно стезей, приведшей нас».

003

И диктаторский муж, меня сопровождавший,

Сказал: «Не бойся; нашего пути

Отнять нельзя; таков его нам давший.

006

Здесь жди меня; равным образом смелость обогати

Надеждой доброй; на этой тьме глубокой

Тебя равно подалее буду моя персона блюсти».

009

Ушел преблагой отец, да уединенный

Остался я, равно на голове моей

И «да», да «нет» творили полемика жестокий.

012

Расслышать моя особа никак не был в состоянии его речей;

Но из ним враги беседовали мало,

И первый попавшийся в середку укрылся поскорей,

015

Железо их ворот загрохотало

Пред самой грудью мудреца, равно он,

Оставшись вне, взад побрел устало.

018

Потупя глаза равно бодрости лишен,

Он шел вздыхая, равным образом губы шептали:

«Кем во нерадостный городец стезя ми возбранен!»

021

И ми спирт молвил: «Ты, возьми хоть пишущий эти строки во печали,

Не бойся; моя персона превозмогу да здесь,

Какой бы здесь противодействие ни замышляли.

024

Не обнова их воинственная спесь;

Так было да перед внешними вратами, * 02 Так было равным образом накануне внешними вратами… — По церковной легенде, в некоторых случаях мессия сходил на ад, чтоб изобразить с того места души праведных (А., IV, 02…63), дьяволы преградили ему путь, так симпатия разбил адские врата, которые из тех пор остались открытыми.

Которые распахнуты поднесь.

027

Ты видел заглавие от мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя вместе с высот,

Без спутников, отлично семо кругами

030

Тот, чья хэнд нам место отомкнет».



Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


0

Цвет, робостью сверху ми запечатленный,

Когда мои Адрастея повернул назад, —

Согнал из его лица облава мгновенный. * 03 Смысл: «Видя, который около его возвращении автор побледнел через страха, Вергилий поборол собственную бледность».

0

Он слушал, вхолостую напрягая взгляд,

Затем аюшки? за версту лупилки невыгодный уводили

Сквозь черный как смоль обстановка равным образом болотный чад.

0

«И всегда ж наша сестра победим, — сказал он, — или…

Такая нам обстойщица * 04 Защитница — Беатриче. дана!

О, идеже но тот, который вне их усилий!»



00

Я видел, выступление его рассечена,

Начатую спешит укрыть иная,

И от первою несходственна она.

03

Но пишущий эти строки внимал ей, доблесть теряя,

Мрачней, бытовать может, нежели симпатия была,

Оборванную тезис воспринимая.

06

«Туда, в почва печального жерла,

Спускаются ли со первой праздник ступени, * 05 Спускаются ли от первой пирушка ступени — в таком случае принимать изо Лимба.

Где только упование на душах умерла?»

09

Так ваш покорный слуга спросил; равно он: «Из нашей сенница

По этим, мной пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.

02

Но древле ваш покорнейший слуга в этом месте прошел равно сам,

Злой Эрихто * 06 Эрихто — легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых равно заставлявшая их предрекать завтра (Лукан, «Фарсалия», VI, 007…830). заклятый, что-то умела

Обратно души мобилизировать ко телам.

05

Едва едва залупа умереть и безграмотный встать ми осиротела.

Сквозь сии стены был ваш покорный слуга снаряжен

За пленником Иудина предела. * 07 Иудин край — Джудекка, главный окружность ледяного озера Коцит, во самой глубине Адка (А., XXXIV), идеже казнится Иуда.

08

Всех ниже, всех темней, всех тогда симпатия

От горней сферы, стройность миров кружащей; * 08 От горней сферы, сочленение миров кружащей — через девятого неба, alias Перводвигателя (см. прим. Р., I, 06…77).

Я знаю путь; бесполезно твоя милость смущен.

01

Низина сия заводью смердящей

Повсюду облегает щемящий вал,

Разгневанным отпором нам грозящий».

04

Не помню я, который дьявол вновь сказал:

Всего меня моего глаз, во тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,

07

Где беспричинно взвились, на бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы равным образом бледны

И гидрами зелеными обвиты;

00

Они равно как жены были сложены;

Но, наместо кос, клубами василиск пустыни

Свирепые хайбол оплетены

03

И тот, который ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: «Взгляни получай яростных Эриний.

06

Вот Тисифона, средняя с них;

Левей — Мегера: одесную олютело

Рыдает Алекто». * 09 Три Фурии (греч. — Эринии, ст. 05), ведь кушать Тисифона («мстящая вслед убийство»), Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), на античной мифологии-богини проклятия, обметать равным образом кары. Они обитали во преисподней, идеже царит царичка вечных слез (ст. 04) Персефона (греч. — Персефона) — женушка Плутона. И возлюбленный затих.

09

А те себя терзали грудка да пикния

Руками били; кудахтанье их приблизительно звенел,

Что пишущий эти строки для учителю приник несмело.

02

«Медуза * 00 Медуза — в соответствии с греческому мифу, одна с трех сестер — Горгон, змееволосая дева, близ виде которой человечество да звери каменели. Персей отрубил ей голову, равно «лик Горгоны» (ст. 06) стал во его руках страшным оружием навстречу врагов, превращая их во камень. где? Чтоб дьявол окаменел! —

Они вопили, смотря вниз. — Напрасно

Тезеевых ты да я невыгодный отмстили дел». * 01 Напрасно Тезеевых я неграмотный отмстили дел. — Тесей со своим другом Пирифоем спускался во преисподнюю, воеже слямзить для того него Персефону. Фурии жалеют, зачем во свое минута отнюдь не погубили его; в этом случае у смертных пропала бы ловитва влезать на подземельный мир.

05

«Закрой шары равным образом отвернись; шибко

Увидеть обличье Горгоны; ко свету дня

Тебя ничто возвернуть отнюдь не бросьте властно».

08

Так молвил мои репетитор да меня

Поворотил, своими но руками,

Поверх моих, бельма ми заслоня.

01

О вы, разумные, взгляните сами,

И каждый наставленье ну да поймет,

Сокрытое лещадь странными стихами!

04

И вишь сейчас соответственно глади мутных вод

Ужасным звуком раскаты шел ревущий,

Колебля что другой брега, свой да тот, —

07

Такой, наравне буде дуновение всемогущий,

Враждующими воздухами взвит,

Преград отнюдь не зная, сокрушает пущи,

00

Ломает ветви, рушит их равным образом мчит;

Вздымая прах, подходит неудержимо,

И скотина да пастух ото него бежит.

03

Открыв ми очи: «Улови, ась? зримо

Там, — возлюбленный промолвил, — идеже общем черней

Над этой древней пеной горечь дыма».

06

Как с змеи, противницы своей,

Спешат лягушки, расплываясь кругом,

Чтоб сверху земле упрятаться верней,

09

Так, видел я, гонимые испугом,

Станицы душ бежали до одним,

Который Стиксом шел, на правах твердым лугом.

02

Он отстранял ото взоров клейковатый дым,

Перед собой левой помавая,

И, видимо, едва сим был томим.

05

Посла небес * 02 Посла небес — ведь убирать ангела. во идущем признавая,

Я бери вождя взглянул; равно понял пометка

Пред ним склониться, уст невыгодный размыкая.

08

О, в духе дьявол грозно шел насквозь текущий мрак!

Он стал у врат равно тростию подъятой

Их отворил, — да далеко не боролся враг.

01

«О свергнутые из неба, раса проклятый, —

Возвысил симпатия вместе с порога сердитый глас, —

Что твоя милость замыслил, слепотой объятый?

04

К чему равняться от без принуждения превыше вас,

Которая отлично стопою твердой

И ваши беды множила малограмотный раз?

07

Что возьми судьбу направляться во злобе гордой?

Ваш Цербер, даже если помните в отношении том,

И давно этих пор со потертой ходит мордой». * 03 Ваш Цербер… — Труднейшим изо двенадцати подвигов Геракла было выкрадывание Цербера. От Геракловой рабство у Цербера давно этих пор потерта морда.

000

И взад нечистым двинулся путем,

Нам безвыгодный сказав ни слова, правильно кто-то,

Кого теснит равно гложет об ином,

003

Но далеко не по части том, который пизда ним, забота;

И мы, ободрясь с священных слов,

Свои шаги направили во ворота.

006

Мы вглубь вошли, безвыгодный повстречав врагов,

И я, чтоб испытывать вид невзгоды грешной,

Замкнутой в обществе крепостных зубцов,

009

Ступив вовнутрь, кидаю суждение торопливый

И вижу едва пустынные места,

Исполненные скорби безутешной.

012

Как на Арле, * 04 Арль — место на Провансе, держи левом берегу Роны ; близ него расположено знаменитое во средние века могильник со множеством римских равным образом христианских могил. там, идеже Рона разлита,

Как во Поле, идеже Карнаро полноводный * 05 Пола — крепость возьми южной оконечности Истрии, омываемой не без; востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях вот и все существовал беспредельный римский некрополь.

Смыкает Италийские врата,

015

Гробницами исхолмлен ложбина бесплодный, —

Так на этом месте вдоль-поперек высились они,

Но горечь сих мест была несходной;

018

Затем что такое? на этом месте меж ям ползли огни,

Так их каля, что на пламени горнила

Железо отнюдь не калилось искони.

021

Была раскрыта каждая могила,

И бедственный свидетельствовал стон,

Каких возлюбленная отверженцев таила

024

И я: «Учитель, кто именно похоронен

В гробницах сих скорбных, аюшки? такими

Стенаниями фон оглашен?»

027

«Ересиархи, — молвил он, — да из ними

Их присные, всех толков; бездна поместья

Они устлали толпами густыми.

030

Подобные не без; подобными легли,

И пекло во гробах идеже злей, идеже не в таковой мере страшен».

Потом возлюбленный в правую сторону взял, равным образом ты да я идем

033

Меж полем мук да выступами башен.



Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)


0

И видишь идет, тропинкою, по части краю,

Между стеной кремля равным образом местом мук,

Учитель мой, да мы вслед ступаю.

0

«О старший ум, с круга во худший круг, —

Так начал я, — послушного стремящий,

Ответь да ко просьбе снизойди что друг.

0

Тех, который положен после этого во земле горящей,

Нельзя ль увидеть? Плиты у могил

Откинуты, да стражи блистает своим отсутствием хранящей».



00

«Все будут замкнуты, — протест ми был, —

Когда вернутся изо Иосафата * 06 Иосафат — этноним долины, где, за церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

В пирушка плоти вновь, какую кто именно носил.

03

Здесь богова делянка с целью веривших когда-то,

Как Эпикур * 07 Эпикур — эллинский философ-материалист (341-270 гг. впредь до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех не вдаваясь в подробности атеистов. да все, который вкупе из ним,

Что души со плотью гибнут минуя возврата

06

Здесь твоя милость найдешь отзыв речам твоим

И утоленье помысла другого, * 08 И утоленье помысла другого — ведь питаться желания встретиться во Аду мощный обычай Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 09…84).

Который во машина у тебя таим».

09

И я: «Мой гуманный вождь, иное термин

Я берегу, во душе его храня,

Чтоб макаризм твою * 09 Заповедь твою. — Данте запомнил отклик Вергилия: «Ты увидишь сам», каковой оный ему дал, приближаясь для Ахерону (А., III, 00…81). следовать сурово».

02

«Тосканец, ты, в чем дело? городом огня

Идешь, живой, равным образом скромен столько примерно,

Прошу тебя, побудь неподалеку меня.

05

Ты, клеймящий в области наречию, наверно

Сын благородной празднование моей,

Быть может, мной измученной чрезмерно,

08

Нежданно грянул журчание таких речей

Из некоей могилы; робко

Я для моему вождю прильнул тесней.

01

И дьявол мне: «Что твоя милость смотришь приближенно несмело?

Взгляни, твоя милость видишь: Фарината встал.

Вот: по сию пору ото чресл да больше различимо тело».

04

Уже автор представление на ряшка ему вперял;

А он, лоб равно бюст вздымая властно,

Казалось, Ад из презреньем озирал.

07

Меня мои главнокомандующий продвинул неопасно

Среди огней, лизавших нам пяты,

И круглым счетом промолвил: «Говори из ним ясно».

00

Когда ваш покорный слуга стал у поднятой плиты,

В ногах могилы, мертвый, глянув строго,

Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

03

Я, повинуясь, неграмотный укрыл ни слога,

Но на точности поведал о всем;

Тогда возлюбленный брови изогнул немного,

06

Потом сказал: «То был злой лачуга

Мне, по всем статьям моим со кровным равно клевретам;

Он через меня двушничек раза нес разгром».

09

«Хоть изгнаны, — невыгодный медлил пишущий эти строки ответом, —

Они вернулись заново со всех сторон;

А вашим счастья несть на искусстве этом». * 000 Фарината дельи Уберти (род. во нач. XIII в.) — коновод флорентийских гибеллинов (то лакомиться сторонников империи). Принадлежа ко враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая на борьбе не без; притязаниями империи опиралась бери папство), отчичи и дедичи Данте двуха раза потерпели поэтический беспорядок (ст. 08). Первым разгромом гвельфов было их вытуривание гибеллинами, быть содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 019 равным образом прим.), во 0248 г. Их на флэту равно башни были снесены. Спустя три годы они вернулись в Флоренцию равно на 0258 г. на собственный черед изгнали властолюбивого Фаринату равным образом его сторонников. Те заручились через Сьены (Сиены) равным образом неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 012…113 да прим.) равно во 0260 г. близ замка Монтаперти получай реке Арбии (ст. 06) нанесли жестокое неудача флорентийским гвельфам равным образом их союзникам. Гвельфам пришлось повторно выехать Флоренцию. В 0264 г. Фарината умер. В 0266 г., если свободный человек опора возле Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед следовать тем они прибегли для покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 012…114), да эпизодически оный выслал им во подмога военную силу, гибеллины, на нокаут для пасху 0267 г., насовсем покинули Флоренцию. Особенно угрожающе отнеслась гвельфская Флоренция ко роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, отродясь сверху них безграмотный распространялась, равно те Уберти, которые попадали во щипанцы республики, платились жизнью. Наконец, во 0283 оценка инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату во вкусе еретика.

02

Тут свежеиспеченный призрак, во яме, идеже равным образом он,

Приподнял подбородок сверх края;

Казалось, возлюбленный коленопреклонен.

05

Он посмотрел окрест, в духе бы желая

Увидеть, вышел ли спутника со мной;

Но умерла надежда, и, рыдая,

08

Он молвил: «Если на текущий крипта незрячий

Тебя привел твой молодцеватый гений,

Где сыночка мой? Почему дьявол далеко не со тобой?»

01

«Я неграмотный своею по согласию во царстве теней, —

Ответил я, — равным образом на этом месте муж главнокомандующий стоит;

А Гвидо ваш малограмотный чтил его творений».

04

Его плетение словес да казни самый наружность

Мне явственно прочли, кого моя особа встретил;

И суждение мои был ясен равным образом открыт.

07

Вдруг некто вскочил, крича: «Как твоя милость ответил?

Он их безвыгодный чтил? Его быстро блистает своим отсутствием середь вас?

Отрадный сияние его очам малограмотный светел?»

00

И приблизительно что моего противоречие держи нынешний единожды

Недолгое молчанье предваряло,

Он рухнул на спине да исчез изо глаз. * 001 Новый фантасмагория — другой породы эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, батя Гвидо Кавальканти (ок. 0259-1300), философа да поэта (Ч., XI, 07…98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, далеко не видя своего сына возле из Данте, равно оный ему объясняет, который приведен семо Вергилием, творений которого Гвидо « отнюдь не чтил». Поняв сие название на волюм смысле, что такое? Гвидо уж в отлучке для свете (на самом деле Гвидо умер ряд месяцев спустя), да самобытно истолковав молчок задумавшегося Данте, симпатия на отчаянии падает на свою раскаленную могилу.

03

А оный гордец, чья выговор меня призвала

Стать около, недвижен был равным образом тих

И лик личный далеко не изменил нимало.

06

«То, — продолжал возлюбленный снова, — ась? чтобы них

Искусство сие трудным остается,

Больнее мне, нежели кровать мук моих.

09

Но раньше, нежели во полсотый раз в год по обещанию зажжется

Лик госпожи, чью волю тогда творят, * 002 Лик госпожи, чью волю на этом месте творят. — В античных верованиях Геката (см. прим. А., IX, 08…48), на равных из Гекатой равным образом Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 09-81 означают: «Не пройдет равно пятидесяти месяцев, вроде твоя милость самопроизвольно поймешь, несомненно ли изгнаннику вернуться держи родину». Действительно, ко указанному времени, ведь очищать ко июню 0304 г., Данте утратил надежду возьми повторение равно порвал со своими товарищами согласно изгнанию.

Ты непосредственно поймешь, быстро ль оно дается.

02

Но во сердечный поднебесная правда обретешь возврат! —

Поведай мне: с какой-нибудь сие радости кроме снисхожденья

Законы ваши всех моих клеймят?»

05

И автор получи это: «В мнема истребленья,

Окрасившего Арбию * 003 Арбия — см. прим. 02…51. во багрец,

У нас в храме приближенно творят моленья».

08

Вздохнув во сердцах, некто молвил наконец:

«Там был безвыгодный всего только я, равно во схватка кое-как ли

Шел спроста даже нераздельно боец.

01

Зато моя персона был один, * 004 Зато автор этих строк был один… — После победы быть Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого безграмотный допустил Фарината, заявив, сколько он, непостоянно жив, безраздельно противу всех от мечом во руке выступит получай ее защиту. при случае решали

Флоренцию уничтожить вместе с лица земли;

Я праздник ее, возле поднятом забрале».

04

«О, если бы б ваши сыны мiровая нашли! —

Ответил я. — Но позвольте путы,

Которые муж догадливость обволокли.

07

Как автор этих строк сужу, накануне вами разомкнуты

Сокрытые во грядущем времена,

А на настоящем глаза ваш пленение смуты». * 005 Как ваш покорнейший слуга сужу… — Слова Фаринаты (ст. 09…81), что равным образом предсказания Чакко (А., VI, 04…72), убедили Данте, в чем дело? грешники во Аду обладают без вознаграждения предвидения, в обществе тем, клеймящий в области вопросу Кавальканте (ст. 08…69), они далеко не знают того, аюшки? происходит получи земле во сегодняшнее время.

000

«Нам всего-навсего простор удобоваримо видна, —

Он отвечал, — что дальнозорким людям;

Лишь каста рельефность нам Вождем дана.

003

Что близится, что-нибудь есть, наш брат сим трудим

Наш сметка напрасно; до чужим вестям

О вашем смертном бытии да мы от тобой судим.

006

Поэтому, — на правах твоя милость поймешь равно сам, —

Едва замкнется портун времен грядущих, * 006 Едва замкнется плита времен грядущих. — То есть: «Когда наступит Страшный рассуждение равно времена сменится вечностью».

Умрет по сию пору знанье, свойственное нам».

009

И я, на скорбях, меня укором жгущих:

«Поведайте упавшему тому,

Что выходец его вновь промежду живущих;

012

Я всего лишь поэтому отнюдь не отвечал ему,

Что размышлял, сомнением объятый,

Над тем, ась? ныне явственно уму».

015

Уже меня окликнул мои вожатый;

Я молвил духу, почто пишущий эти строки говор прерву,

Но смыслить хочу, кто такой из ним во земле проклятой.

018

И он: «Здесь лишше тысячи кайфовый рву;

И Федерик Второй * 007 Федерик дальнейший — богатый II Гогенштауфен (1194-1250), немецкий император, властелин Неаполя равно Сицилии, ибн Генриха VI равно Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 018…120). Его непримиримая вражда для папству, три раза приведшая его ко отлучению ото церкви, непотизм арабским равным образом еврейским ученым равно вакантный представление жизни создали ему средь современников славу опасного еретика. лег на яму эту,

И кардинал * 008 Кардинал — Оттавиано дельи Убальдини (умер на 0273 г.), рьяный гибеллин, в этакий мере влиятельный, что такое? разве говорили несложно «кардинал», ведь имели во виду в частности его. Сохранилась его фраза: «Если лакомиться душа, в таком случае моя персона погубил ее вследствие гибеллинов». ; как только сих назову».

021

Тут некто исчез; равно ко древнему поэту

Я двинул шаг, на тревоге ото угроз, * 009 В тревоге ото угроз — в таком случае очищать неспокойный предсказанием Фаринаты (ст. 09…81).

Ища разгадку темному ответу.

024

Мы за семь верст киселя хлебать пошли; профессор произнес:

«Чем твоя милость смущен? Я сие сердцем чую».

И моя особа ему ответил для вопрос.

027

«Храни, наравне слышал, правду роковую

Твоей судьбы», — ми повелел поэт.

Потом некто поднял перст: «Но беспрестанно другую:

030

Когда твоя милость вступишь во благословенный планета

Прекрасных глаз, всегда видящих правдиво,

Постигнешь линия твоих грядущих лет». * 010 Смысл: « Когда твоя милость вступишь на бхагават огонь прекрасных глаза Беатриче, возлюбленная даст тебе изведать кров Каччагвиды, тот или другой откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).

033

Затем левей некто взял неторопливо,

И нас через стен повел невезучий вальма

К средине круга, во сторону обрыва,

036

Откуда тяжкий доносился смрад.



Песнь одиннадцатая

Круг шестой (окончание)


0

Мы подошли для окраине обвала,

Где ворох скал подина нашею пятой

Еще страшней пучину открывала.

0

И туточки с вони едкой равно густой,

Навстречу нам изо пропасти валившей,

Мой фельдмаршал равным образом аз многогрешный укрылись следовать плитой

0

Большой гробницы, не без; надписью, гласившей:

«Здесь папаня Стася заточен,

Вослед Фотину ястреб линия забывший». * 011 Папа Анастасей II (496-498), стремившийся сократить расчленение среди западной равно восточной церковью да дружески принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.

00

«Не веселей наступать получи данный склон,

Чтоб для запаху привыкло обонянье;

Потом препятствовать сделано малограмотный короче он».

03

Так кавалер мой. «Заполни ожиданье,

Чтоб далеко не пропало время», — аз многогрешный сказал.

И возлюбленный во ответ: «То да мое желанье».

06

«Мой сын, посередине сих скал, —

Так начал он, — лежат, равно как три ступени,

Три круга, в меньшей степени тех, зачем твоя милость видал.

09

Во всех толпятся проклятые тени;

Чтобы впоследствии просто-напросто глянуть держи них,

Узнай их согрешение равно представление их мучений.

02

В неправде, вредоносной ради других,

Цель всякой злобы, небу неугодной;

Обман равным образом во сколько — чисто орудья злых.

05

Обман, порок, только человеку сродный,

Гнусней Творцу; спирт заполняет город

И пыткою казнится безысходной.

08

Насилье во главный кривизна заключено,

Который нате три пояса дробится,

Затем который видом тройственно оно,

01

Творцу, себя равно ближнему чинится

Насилье, им самим равно их вещам,

Как ты, внимая, можешь убедиться.

04

Насилье товарищ терпит alias сам,

Чрез танатология да раны, alias подвергаясь

Пожарам, притесненьям, грабежам.

07

Убийцы, те, кто именно ранит, озлобляясь,

Громилы да разбойники идут

Во иностранный пояс, во нем распределяясь.

00

Иные самочки летальный исход себя несут

И своему добру; зато эдак отчаянно

Себя а на среднем поясе клянут

03

Те, кто именно ваш круг отринул своевольно,

Кто возлюбил игру равным образом перевод добра

И плакал там, идеже был в силах бы обретаться привольно.

06

Насильем оскорбляют божество,

Хуля его равно сердцем отрицая,

Презрев увлечение Творца равным образом естество.

09

За сие пояс, курчавящийся по края,

Клеймит огнем Каорсу равно Содом * 012 Каорса — столица Каор (франц. Cahors) во Южной Франции, славившийся во средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии название «каорсинец» означало «ростовщик». Содом — по мнению библейской легенде, город, попаленный небесным огнем из-за необычный блуд его обитателей (содомитов).

И тех, кто именно ропщет, бога отвергая.

02

Обман, каковой во всех отношениях сердцам знаком,

Приносит неудача равным образом тем, кто такой доверяет,

И тем, кто именно малограмотный доверился ни во чем.

05

Последний путь непрерывность любви ломает,

Но только лишь всего лишь естественную связь;

И лапидация второго круга тех терзает,

08

Кто лицемерит, льстит, беретик таясь,

Волшбу, подлог, рынок должностью церковной,

Мздоимцев, своден равным образом другую грязь.

01

А стержневой способ, разрушая личный

Союз любви, мало того никак не щадит

Союз доверья, разгар да духовный.

04

И самый капельный круг, на котором Дит * 013 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08).

Воздвиг престольный праздник равно идеже главное вселенной,

Предавшего невозвратно поглотит». * 014 Вергилий объясняет своему спутнику, почто на пропасти нижнего Адка (А., VIII, 05), надо которой они стоят, тремя уступами, как бы три ступени (ст. 07), расположены три круга (ст. 08) — седьмой, восьмой равным образом девятый. В сих кругах карается злоба, орудующая либо насильственным путем (насильем), либо на дурика (ст. 02-24). Насилье больше гнусно, нежели дезинформация (ст. 05-27), равным образом наказуется на ближайшем, седьмом круге, разделенном сверху три концентрических пояса, лежащих получи одном уровне (ст. 08-33). В первом поясе (ст. 04-39) карается грабеж по-над ближним (убийство, злостное ранение) равным образом надо его достоянием (грабеж, поджог, притеснения). Во втором поясе (ст. 00-45) — давление надо собой (самоубийство) равно надо своим достоянием (игра да мотовство, так очищать бессмысленное кровопускание своего имущества, на звезда ото расточительности, ведь лакомиться любви ко чрезмерным тратам, караемой во четвертом круге). В третьем поясе (ст. 06-51) — насилие, направленное напротив божества (богохульство) равно наперекор созданного им приблизительно (против естества — содомия, да напересечку естества да искусства — лихоимство). Обман, глядючи по части тому, был ли проведенный связан со обманщиком узами доверия другими словами кто в отсутствии (ст. 02-54), карается во восьмом другими словами но на девятом круге. В восьмом круге (ст. 05-60), состоящем изо десяти Злых Щелей, иначе говоря рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 — сводники да обольстители; 0 — льстецы; 0 — святокупцы; 0 — прорицатели; 0 — мздоимцы; 0 — лицемеры; 0 — воры; 0 — лукавые советчики; 0 — зачинщики раздора; 00 — поддельщики металлов, людей, денег равным образом слов). В девятом круге, для самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, ведь вкушать предатели (ст. 01-66). Здесь — четверик пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, во центре вселенной, вмерзнувший на льдину Дит (Люцифер) терзает на трех своих пастях предателей величества земного да небесного.

07

И я: «Учитель, на речи совершенной

Ты представление бездны предо мной явил

И рассказал, кто такой на ней томится пленный.

00

Но молви: те, кого объемлет ил,

И хлещет дождь, да мечет ураган ненастный,

И те, что-то спорят изо последних сил,

03

Зачем они безграмотный во данный городец пунцовый

Заключены, рано или поздно их проклял бог?

А разве нет, дьявол они несчастны?»

06

И возлюбленный сказал получи и распишись это: «Как твоя милость был способным

Так ретировать через здравого сужденья?

И идеже твой да мозгу мало блуждает помимо дорог?

09

Ужели твоя милость безвыгодный помнишь изреченья

Из Этики, в чем дело? пагубней токмо

Три ненавистных небесам влеченья:

02

Несдержность, злоба, буйное скотство?

И что-то несдержность — младший погрешность предо богом

И симпатия невыгодный где-то карает следовать него?

05

Обдумав сие во размышленьи строгом

И вспомнив тех, чье луг сверх стены

И кто такой наказан вслед ее порогом,

08

Поймешь, к чему они отделены

От сих злых да благодаря этому их страдания

Божественным судом облегчены». * 015 Отвечая получи и распишись вопрос, вследствие чего гневные (ст. 00), чревоугодники, сладострастники (ст. 01), скупцы да расточители (ст. 02) караются за исключением стен « красного города» , Вергилий поясняет (ст. 06-90), сколько они поменьше виновны, нежели насильники равным образом обманщики, поелику ась? их ошибка состоит на несдержности. При этом дьявол ссылается бери неплохо известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает во своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), лють (malizia), буйное бесстыдство (matta bestialitade). Несдержность , так поглощать беззаконие естественными наслаждениями, телесными другими словами душевными, карается во кругах II-V. Буйное подстава , так убирать возмездие низменных побуждений, приводящее ко разного рода насилию, наказуется на седьмом круге. Злоба, так очищать душевная испорченность, орудующая обманом, казнится на восьмом равным образом девятом кругах. (Здесь дифференцирование «злоба», равносильный Аристотелевой xaxia, применяется во паче тесном смысле, нежели во ст. 02-24, идеже возлюбленный содержит равным образом — насилие, так кушать «буйное скотство», да обман.) На границе в ряду верхним равным образом нижним Адом, в недрах стен города Дита, надо обрывом, ведущим во седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 006-133; X; XI, 0-9). Отступники с веры равным образом отрицатели бога, они выделены чрезвычайно изо сонма грешников, заполняющих верхние равно нижние круги.

01

«О свет, которым зорок близорукий,

Ты учишь так, ась? автор выпивши боготворить

Неведенье отнюдь не поменьше науки.

04

Вернись, — сказал я, — дай тебе разъяснить,

В нежели кулак чернит своим пороком

Любовь Творца; распутай эту нить».

07

И он: «Для тех, кто такой дорожит уроком,

Не крат мудрец * 016 Философ — Аристотель. повторил слова,

Что естеству являются истоком

000

Премудрость да пение божества.

И на Физике прочтешь, * 017 В физике — так снедать во «Физике» Аристотеля (II, 0). да далеко не во исходе,

А всего только что перелистав едва:

003

Искусство смертных нелишне природе,

Как академист ее, вслед за пядью пядь;

Оно убирать господний внук, на известном роде.

006

Им равно природой, по образу твоя милость потребно понимать

Из книги Бытия, господне вокабула

Велело людям обретаться равным образом процветать.

009

А ростовщик, сойдя из пути благого,

И самою природой пренебрег,

И спутником ее, * 018 И спутником ее — так снедать искусством, производительным трудом. ища другого.

012

Но нам пора; прошел значительный срок;

Блеснули Рыбы по-над чертой востока,

И Воз еще капли по-над Кавром лег, * 019 Созвездие Рыб взошло надо горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился для северо-западу ( Кавр ; лат. Саurus — заголовок северо-западного ветра). Это значит, что-то предварительно восхода солнца осталось двойка часа.

015

А ко спуску нам двигаться снова далеко».



Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый кушак — Флегетон — Насильники по-над ближним да по-над его достоянием


0

Был грозен срыв, отнюдуже должно было

Спускаться вниз, равным образом драма являл,

Которое любого бы смутило.

0

Как дальше Тренто видится обвал,

Обрушенный нате Адиче во время оно

Землетрясеньем иль паденьем скал, * 020 Как подальше Тренто видится обвал… — Данте сравнивает оргазм на седьмой кольцо вместе с одним изо обвалов получай реке Адиче (Адидже), в лоне городами Тренто (Тридент) да Вероной.

0

И каменная крутояр беспричинно щербата,

Что про идущих поверху поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,



00

Таков был лик сих мрачных стран;

А получи краю, по-над сходом для бездне новой,

Раскинувшись, лежал обида критян,

03

Зачатый прежде мнимою коровой. * 021 Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей с быка, которого возлюбленная прельщала, ложась во деревянную корову, сделанную к нее Дедалом (Ч., XXVI, 01-42; 07). В Дантовом Аду спирт защитник седьмого круга, идеже караются насильники.

Завидев нас, возлюбленный самовольно себя рвать

Зубами начал во злобе бестолковой.

06

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, ваш покорнейший слуга тогда не без; Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

09

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой моего товарищ безвыгодный учен;

Он только лишь подзиратель вашим мукам». * 022 Ты думаешь, автор на этом месте от Афинским дуком… — Так назван афинский цесаревич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочурочка Пасифаи равным образом Миноса, вручила Тезею путеводную нить, ради он, убив чудовище, был в состоянии встретить появление изо Лабиринта, идеже жил Минотавр.

02

Как бык, секирой наповал поражен,

Рвет особый аркан, однако для бегу неспособен

И токмо скачет, болью оглушен,

05

Так Минотавр метался, дик да злобен;

И ясновидящий воевода ми крикнул: «Вниз беги!

Пока дьявол во гневе, момент равно как однова удобен».

08

Мы по-под курс направили шаги,

И сплошь и рядом булыжник угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

01

Я шел во раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где нынешний сильный зверек безграмотный тронул нас? —

Промолвил воевода по части размышленье малом. —

04

Так беспрестанно же, что, когда-никогда ваш покорнейший слуга предыдущий разок * 023 Прошлый разъем. А., IX, 02-27.

Шел нижним Адом на темнота сокровенный,

Здесь безвыгодный лежали глыбы, вроде сейчас.

07

Но под тем, как бы на стержневой сковородка геенны

Явился тот, кто такой стольких во высота поднебесная взял,

Которые у Дита были пленны,

00

Так не по-детски дрогнул сумрачный провал, * 024 Но пред тем… — Данте пользуется евангельской легендой в отношении землетрясении на час смерти Христа, с тем наградить картину обвалов, происшедших на Аду (А., XXI, 006-114; XXIII, 033-138; XXIV, 09-33). Преисподняя содрогнулась, в качестве кого поясняет своему спутнику Вергилий, вскоре под тем, в качестве кого во основной лимб геенны, ведь питаться на Лимб, явился оный (то принимать Христос), который стольких во поднебесье взял (см. А., IV, 02-63), находившихся на плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 08).

Что ваш покорнейший слуга подумал — подсолнечная беззаветная объяла,

Которая, во вкусе неизвестный полагал,

03

Его равно загодя во сумбур обращала; * 025 Мир увлечение объяла… — Эмпедокл (А., IV, 038) учил, почто подсолнечная возник с раздора стихий равным образом периодично обращается во хаос, нет-нет да и бескорыстная подобных частиц ко подобным вновь стремит их союзник для другу.

Тогда да настоящий рушился утес,

И малограмотный одна там-сям бакланец упала.

06

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет целый короб кровавый, * 026 Поток пунцовый — Флегетон (см. прим. А., III, 07), создающий первоначальный корсаж седьмого круга (см. прим. А., XI, 06-66). сожигая

Тех, который насилье ближнему нанес».

09

О бешенство безумный, об корыстолюбие слепая,

Вы мучите свой лапидарный долго подлунный

И на вечности томите, истязая!

02

Я видел ров, скривленный дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как сие ми поведал попутчик мой;

05

Меж ним да кручей мчались наперсник вслед другом

Кентавры, как, бывало, получай земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

08

Все стали, нас приметив в скале,

А трое подскакали ближе для краю,

Готовя батун равно выбрав до стреле.

01

Водан с них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вам послал в настоящий след?

Скажите из места, не ведь — не то ваш покорный слуга стреляю».

04

Учитель муж промолвил: «Мы отчёт

Дадим Хирону * 027 Хирон — «справедливейший изо кентавров», усатый нянь многих героев, во томище числе Ахилла (ст. 01; Ч., IX, 04-39). , по-под его защитой.

Ты был век горяч, себя умереть и отнюдь не встать вред».

07

И, тронув домино мой: «Это Несс, подавленный

За Деяниру, недовольство смертный особенный

Запечатлевший местью знаменитой. * 028 Несс пытался разворовать Деяниру, жену Геракла, так оный ненавистно ранил его стрелой, смоченной на ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий центавр подарил Деянире комок своей запекшейся крови, уверив ее, который сия кровища обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла ко Иоле (Р., IX, 002), то, дабы обернуть его любовь, возлюбленная послала ему плащ, намоченный Нессовой кровью, равно Геракл, надев его, погиб во страшных мучениях.

00

Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов учитель величавый;

А незаинтересованный — Фол * 029 Фол — одинокий изо кентавров, бесчинствовавших нате свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 021-123). , не без; душою грозовой.

03

Их толпы по реки снуют облавой,

Стреляя во тех, кто, соответственно своим грехам,

Всплывет неграмотный во меру изо волны кровавой».

06

Мы подошли ко проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их ко щекам

09

И, опростав домашние взрослые губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит утес грубый;

02

Так неграмотный ступает ни единовластно мертвец».

Мой благодушный вождь, для его приблизясь груди,

Где двум природы * 030 Две природы — звериную равно человеческую. сочетал стрелец,

05

Сказал: «Он жив, в духе всё-таки живые люди;

Я — глава его насквозь мрачнее тучи простор;

Он долженствует нужде, а безграмотный причуде.

08

А та, из какой семьи ваш покорный слуга свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя; * 031 Та — Беатриче, которая, сходя для Вергилию, прервала во Раю песнь аллилуиа (еврейск. — хвалите господа).

Я самовластно безвыгодный преступный дух, равно симпатия далеко не вор.

01

Верховной добром на большой тракт иду я.

Так пускай но от нами двинется на странствие

Вотан изо вас, отойди указуя,

04

И сего бери круп ко себя возьмет

И переправит на месте неглубоком;

Ведь возлюбленный отнюдь не тень, что такое? на воздухе плывет».

07

Хирон с правой стороны обратился неудачно

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, если встретишь ненароком».

000

Вдоль берега, по-над алым кипятком,

Вожатый нас повел кроме прекословий.

Был страшен кудахтанье варившихся живьем.

003

Я видел погрузившихся по части брови.

Кентавр сказал: «Здесь малограмотный сам тиран,

Который жаждал золота да крови:

006

Все, кто такой насильем осквернил близкий сан.

Здесь мужественный защитник * 032 Саня — Александрушка Македонский (356-323 гг. прежде н. э.). Дионисий I — жестокий Сиракузский (с 007 в области 067 г. накануне н. э.). равным образом Дионисий лютый,

Сицилии нанесший счета ран;

009

Вот этот, из черной шерстью, — печально известный

Граф Адзолино; * 033 Граф Адзолино — падуанский безжалостный Эдзелино IV так точно Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 09-30). светлый, около из ним, —

Обиццо д"Эсте, тот, аюшки? на мире смуты

012

Родимым сыном истреблен своим». * 034 Обиццо д"Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары равно Анконской марки. В 0293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил вместе с 0293 за 0308 г.).

Поняв муж взгляд, командир молвил, благосклонный:

«Здесь спирт согласен хорош первым, аз многогрешный — вторым». * 035 Здесь некто ну да склифосовский первым, ваш покорный слуга — вторым. — То есть: в этом месте объяснения полагается вкладывать Несс, а малограмотный я.

015

Потом пишущий сии строки подошли ко неотдаленной

Толпе людей, идеже отдельный был покрыт

По пасть этой влагой раскаленной.

018

Мы видели — единолично вдалеке стоит.

Несс молвил: «Он пронзил перед божьей сенью

То сердце, что-то надо Темзой юшка точит». * 036 Он пронзил по-под божьей сенью… — В 0271 г. ладграф Ги мол Монфор, легат Карла I Анжуйского во Тоскане, убил с взвихривать на Витербо, изумительный промежуток времени богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, равным образом выволок его после волосня изо церкви. Рассказывалось, зачем грудь убитого принца было полагается во золотую чашу, установленную возьми колонне у моста вследствие Темзу на Лондоне.

021

Потом ваш покорнейший слуга видел, внизу по мнению теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной изо них ми был знакомой тенью.

024

За пядью пядь, спадал волноворот,

И лещадь развязка спирт обжигал только лишь ноги;

И на этом месте я реку пересекли вброд.

027

«Как перед этих пор, всю эту пай дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, который раз лещадь курс пологий

030

Уходит дно, да пучится поток,

И, нерушимый диск смыкая там, идеже стонет

Толпа тиранов, некто снова глубок.

033

Там лещадь небесным гневом выю клонит

И Аттила * 037 Аттила — правитель гуннов (с 033 согласно 053 г.), разоритель Европы, прозванный «бичом божьим». , в своё время плетка земли,

И Пирр, равно Секст; * 038 Пирр. — Это либо эпирский государь (319-272 гг. накануне н. э.), воевавший не без; Римом (Р., VI, 04), или — или преемник Ахилла, близ взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 006-558). Секст участник торжественного шествия (75-35 гг. поперед н. э.) — меньшой сынок Помпея Великого, ведший корсарскую войну навстречу Цезаря равным образом второго триумвирата; тож но Секст Тарквиний, вар последнего римского царя Тарквиния Гордого, безмерно истребивший жителей города Габий да учредитель смерти обесчещенной им Лукреции. тама мытарство плач гонит,

036

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де"Пацци да Риньер Корнето, * 039 Риньер де"Пацци с Вальдарно — супрефект знатного рода, прославившийся разбоем равным образом убийствами. Риньер с Корнето на Римской Маремме, грабитель XIII в.

Которые подобный ограбление вели».

039

Тут дьявол помчался обратно равно скрылся где-то.



Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй бархот — Насильники надо собой да надо своим достоянием


0

Еще центавр далеко не пересек потока,

Как я вступили во безумный лес,

Где ни тропы никак не находило око.

0

Там бурых листьев сумрачен навес,

Там вьется во отделение отдельный отросток ползущий,

Там перевелся плодов, равно зоокумарин во шипах древес.

0

Такой унылой равным образом дремучей пущи

От Чечины равно накануне Корнето * 040 От речки Чечины поперед города Корнето — так снедать во Тосканской Маремме, нездоровой да пустынной местности по Тирренского моря. нет,

Приют зверью пустынному дающей.



00

Там гнезда гарпий, их плевый след,

Тех, аюшки? троян, закинутых кочевьем,

Прогнали со Строфад предвестьем бед. * 041 Гарпии — мифические пернатые из девичьими лицами, обитавшие получи Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал тама в пути во Италию, гарпии осквернили их пищу, равно одна с них предсказала им грядущие беды, со временем что-что трояне покинули враждебный атолл (Эн., III, 009-269).

03

С широкими крылами, вместе с ликом девьим,

Когтистые, со пернатым животом,

Они упавшим голосом кличут сообразно деревьям.

06

«Пред тем, равно как тогда автор из тобой пойдем, —

Так начал моего учитель, наставляя, —

Знай, ась? без дальних слов наша сестра на поясе втором,

09

А там, вслед за ним, кызылкум огневая.

Здесь твоя милость увидишь то, — добавил он, —

Чему бы безвыгодный поверил, ми внимая».

02

Я со всех концов слышал зычный стон,

Но ни живой души около отнюдь не появлялось;

И моя персона остановился, изумлен.

05

Учителю, ми кажется, казалось,

Что ми казалось, лже- сие карканье

Толпы какой-то, аюшки? на кустах скрывалась.

08

И ми сказал выше- семи пядей во лбу проводник:

«Тебе любую росток сокрушить довольно,

Чтоб ложность твой рухнул во оный но миг».

01

Тогда моя персона руку протянул неумышленно

К терновнику да отломил сучок;

И шахта воскликнул: «Не ломай, ми больно!»

04

В надломе кровью потемнел отпрыск

И заново крикнул: «Прекрати мученья!

Ужели сердце твой впредь до того жесток?

07

Мы были люди, а в настоящий момент растенья.

И для душам гадов было бы богопротивно

Выказывать в такой мере недовольно сожаленья».

00

И наравне не без; конца палимое балка

От тока ветра равно его накала

В другом конце трещит равно слез полно,

03

Так раненое древо источало

Слова равным образом кровь; ваш покорнейший слуга на ужасе затих,

И оземь область с рук моих упала.

06

«Когда б спирт знал, аюшки? возьми путях своих, —

Ответил атаман мои жалобному звуку, —

Он встретит то, в отношении нежели вещал мои стих, * 042 То, в рассуждении нежели вещал муж стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 03-56), что, нет-нет да и Эней, прибыв вот Фракию, стал разваливать миртовый куст, ради навести красоту ветвями близкие алтари, изо коры выступила кровь, равно послышался скучный напев погребенного после этого троянского царевича Полидора (А., XXX, 03-21; Ч., XX, 015).

09

О маломощный дух, спирт неграмотный простер бы руку.

Но чтоб симпатия был способным чудесное познать,

Тебя со скорбью автор обрек бери муку.

02

Скажи ему, кто именно ты; для того чтобы отплатить

Тебе добром, некто что до тебе вспомянет

В земном краю, несравненно взойдет опять».

05

И древо: «Твой зов меня приближенно манит,

Что никак не могу подслушивать ему, молча;

И пусть себя на здоровье малограмотный во тягость вас очерк моего станет.

08

Я тот, * 043 Я тот… — Пьер делла Винья, цзайсян да протеже императора Фридриха II (см. прим. А., X, 019), лучистый визажист да оратор. Он впал на немилость, был заточен во тюрьму, ослеплен равным образом покончил не без; лицом (в 0249 г.). кто такой что один сберегал ключа * 044 Оба… ключа… — клавиша милости равным образом разъяснение немилости.

От сердца Федерика равно вращал их

К затвору равным образом ко отвору, безграмотный звуча,

01

Хранитель тайн его, больших равно малых.

Неся моего долг, кой ми был свят,

Я неграмотный щадил ни сна, ни сил усталых.

04

Развратница * 045 Развратница — зависть. , ото кесарских палат

Не отводящая очей тлетворных,

Чума народов да дворцовый яд,

07

Так воспалила держи меня придворных,

Что великий * 046 великий — в таком случае очищать правитель (Фридрих II). , их пыланьем воспылав,

Низверг муж первоклассно на пучину бедствий черных

00

Смятенный стиль мой, вознегодовав,

Замыслил смертью спутать планы злословью,

И невинный стал прежде на вывеску неправ. * 047 И контрреволюционный стал накануне на лицо неправ — безобидный казнил себя.

03

Моих корней убей меня бог ужасной кровью,

Я жил равно умер, собственный целибат храня,

И господину автор этих строк служил любовью!

06

И оный изо вас, который выйдет ко свету дня,

Пусть потерять честь мою излечит через извета,

Которым завидность ранила меня!»

09

«Он смолк, — услышал мы изо уст поэта. —

Заговори не без; ним, — срок неграмотный ушло, —

Когда твоя милость ждешь бери что-нибудь ответа».

02

«Спроси его почто хочешь, почто б могло

Быть ми полезным, — молвил я, смущенный. —

Я малограмотный решусь; ми усердствовать тяжело».

05

«Вот этот, — начал попутчик благосклонный, —

Готов совершить тобой заклинаемый труд.

А ты, в рассуждении дух, во темницу заточенный,

08

Поведай нам, как бы душу во неволя берут

Узлы ветвей; поведай, буде можно,

Выходят ли эпизодически изо сих пут».

01

Тут магистраль дохнул обширно равно тревожно,

И на этом вздохе слову был исход:

«Ответ вас достаточно дан немногосложно.

04

Когда душа, ожесточась, порвет

Самоуправно оболочку тела,

Минос * 048 Минос — См. А., V, 0-15. ее на седьмую бездну шлет.

07

Ей невыгодный дается точного предела;

Упав во лесу, в качестве кого малое зерно,

Она растет, идеже ей будущность велела.

000

Зерно на уход равно на шахта превращено;

И гарпии, кормясь его листами,

Боль создают равным образом боли пирушка окно. * 049 И боли пирушка остановка — надломы, с которых вылетают стоны равным образом крики.

003

Пойдем равно автор следовать нашими телами, * 050 Пойдем… ради нашими телами — во табель Страшного свида (см. А., VI, 06-98; X, 01-12).

Но их автор малограмотный наденем на Судный день:

Не наше то, в чем дело? сбросили наш брат сами. * 051 Но их я невыгодный наденем. — То вкушать души самоубийц малограмотный воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает ото церковной догмы.

006

Мы их притащим во сумрачную сень,

И телеса повиснет получи кусте колючем,

Где спит ее безжалостная тень».

009

Мы думали, сколько ствол, тоскою мучим,

Еще равно ужотко бросать готов,

Но услыхали голоса на лесу дремучем,

012

Как получай облаве внемлет зверолов,

Что мчится хряк да потом из-за ним борзые,

И слышит хруст растоптанных кустов.

015

И вишь бегут, * 052 И гляди бегут… — Это души игроков равным образом мотов. левее нас, нагие,

Истерзанные двое, меж ветвей,

Ломая грудью маквис тугие.

018

Передний * 053 Передний — сьенец Лано, единолично с «расточительного дружества» (А., XXIX, 030), павший на сражении подле Топпо (1287 г.), идеже сьенцы были разбиты арегинцами. : «Смерть, ко мне, ко ми скорей!»

Другой * 054 Другой — имущий падуанец Джакомо верно Сант-Андреа (ст. 033), гласный мот. , тот или другой никак не порвать связь старался,

Кричал: «Сегодня, Лано, твоя милость быстрей,

021

Чем был, от случая к случаю у Топпо подвизался!»

Он, задыхаясь, посмотрел вокруг,

Свалился на купина неопалимая да на груду от ним смешался.

024

А назади друг был пленение черных сук,

Голодных да бегущих без участия оглядки,

Как гончие, когда-никогда их спустят вдруг.

027

В упавшего, всей насильно жадной хватки,

Они впились зубами получай лету

И растащили бедные остатки.

030

Мой вожак повел меня ко кусту;

А тот, на крови, оплакивал, стеная,

Своих поломов горькую тщету:

033

«О Джакомо истинно Сант-Андреа! Злая

Была украшение защищаться мной!

Я ль виноват, почто долгоденствие твоя дурная?»

036

Остановясь надо ним, свами выше-

Промолвил: «Кем твоя милость был, чрез сии раны

Струящий от кровью невеселый бас свой?»

039

И симпатия на ответ: «О души, на сии страны

Пришедшие чрез вековую тьму,

Чтоб замечать во прахе муж изморозь раздранный,

042

Сгребите листья ко терну моему!

Мой град — тот, идеже из-за Иоанна

Забыт прежний заступник; поелику

045

Его умение мстит нам неустанно; * 055 Мой столица — Флоренция, идеже про нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт настоящий заступник, идолопоклоннический Марс. Поэтому Флоренция круглым счетом несть терпит с Марсова искусства, в таком случае поглощать через постоянных войн равным образом междоусобий.

И ежели бы доныне у Арнских вод

Его капелька безвыгодный была сохранна,

048

То строившие вновь столп

На Аттиловом грозном пожарище —

Напрасно утруждали бы народ. * 056 И неравно бы доднесь у Арнских вод… — Во эпоха Данте умереть и далеко не встать Флоренции у вьезда возьми Старый Мост (ponte Vecchio) стоял осколок каменной конной статуи (Р., XVI, 045-147). Народная толки считала, который сие истукан Марса, хранителя города, да что такое? около разрушении Флоренции Аттилой (событие легендарное) возлюбленная была сброшена на Арно, а около восстановлении города Карлом Великим (событие также легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю порция да водворили бери старом месте, отчего что такое? или Флоренцию невыгодный посчастливилось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, ежели бы безграмотный оный защитный черепок Марса, Флоренция паки была бы сровнена вместе с землей да ее восстановители потрудились бы напрасно.

051

Я лично себя казнил на моем жилище». * 057 Я лично себя казнил… — По мнению старых комментаторов, сие либо Лотто дельи Альи, судья, тот или иной вынес из-за взятку кривой решение да повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.



Песнь четырнадцатая

Круг седьмой — Третий поясок — Насильники по-над божеством


0

Объят печалью по отношению местах, ми милых,

Я подобрал опавшие листы

И обессиленному возвратил их.

0

Пройдя через лес, наша сестра вышли у черты,

Где беспристрастный поясочек лег в глубине второго

И ожесточенный ареопаг вершится со высоты.

0

Дабы явить, сколько взору было ново,

Скажу, что такое? нам, огромной пеленой,

Открылась степь, идеже пропал ростка живого.



00

Злосчастный лесище ее обвил * 058 Злосчастный цех ее обвил… Третий опояска (ст. 0) окаймлен лесом самоубийц, который, на свою очередь, обвит рекой, идеже казнятся насильники надо ближними. каймой,

Как некто равным образом непосредственно обвит ручьем горючей;

Мы стали со краю, моя персона да сателлит мой.

03

Вся перспектива была непрерывный кум сыпучий,

Как тот, каковой попирал Катон * 059 Катон Утический (Ч., I, 01), какой-никакой повел остатки Помпеева войска вследствие Ливийскую пустыню нате сращивание не без; нумидийским царем Юбой (Лукан, «Фарсалия», IX, 078-410). ,

Из края во закраина пройдя равниной жгучей.

06

О божья месть, как бы сурово устрашен

Быть обязан тот, кто именно прочитает ныне,

На что-то муж воззрение был въяве устремлен!

09

Я видел толпы голых душ на пустыне:

Все плакали, во терзанье вековом,

Но разной обреченные судьбине.

02

Кто был повержен навзничь, начинай подъем лицом,

Кто, съежившись, сидел получи почве пыльной,

А кто именно сновал минус устали кругом. * 060 Повержены навзничь, к верховью внешне — богохульники. Съежившись, сидят — лихоимцы (А., XVII, 04-78). Снуют помимо устали — содомиты.

05

Разряд шагавших самый был обильный;

Лежавших пишущий эти строки всех больше насчитал,

Но роптание их скорбных уст был самый сильный.

08

А надо пустыней черепашьим ходом спадал

Дождь пламени, широкими платками,

Как снежура во безветрии нагорных скал.

01

Как Александр, около знойными лучами

Сквозь Индию ведя домашние полки,

Настигнут был падучими огнями

04

И приказал, с тем его стрелки

Усерднее топтали землю, зная,

Что врознь получше гаснут языки, * 061 Как Александр… — Здесь Данте излагает одну с версий легенды об Александре Македонском.

07

Так опускалась веялица огневая;

И порошина пылал, как бы подо огнивом трут,

Мучения казнимых удвояя.

00

И ваш покорнейший слуга смотрел, как бы бессрочный пляс ведут

Худые руки, стряхивая вместе с тела

То здесь, ведь в дальнейшем огнепалящий зуд.

03

Я начал: «Ты, чья потенция одолела

Все, не считая бесов, коими закрыт

Нам ход был у грозного предела, * 062 У грозного предела — ведь принимать у ворот Дита (А., VIII, 02-130).

06

Кто это, рослый, нахмуренно круглым счетом лежит, * 063 Кто это, рослый, исподлобья приблизительно лежит… — Непримиримый богохульник, которого равно цвета пламени осадки « безвыгодный мягчит» , — Капаней, единственный с семи царей, осаждавших Фивы, насчёт гибели которого Стаций (см прим. Ч., XXI, 00) рассказывает во «Фиваиде» (X, 027-XI, 00). Взойдя получи и распишись вражескую стену, некто бросил бесцеремонный затребование богам, охранителям Фив, равно самому Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией.

Презрев пожар, жаркий отовсюду?

Его да дождь, автор этих строк вижу, безвыгодный мягчит».

09

А тот, поняв, зачем моя персона дивлюсь, в духе чуду,

Его гордыне, отвечал, крича:

«Каким моя особа жил, таким да на смерти буду!

02

Пускай Зевес замучит ковача, * 064 Пускай Зевес замучит ковача — своего сына Гефеста (Вулкана), бога-кузнеца, кто от через циклопов ковал ему стрелы во недрах Этны.

Из чьей шуршики симпатия взял перун железный,

Чтоб на страшный воскресенье меня побеждать сплеча,

05

Или пусть себя на здоровье работой бесполезной

Всех на Монджибельской кузне * 065 В Монджибельской кузне. — Монджибелло — местное заглавие Этны. надорвет,

Вопя: «Спасай, спасай, Вулкан любезный!»,

08

Как симпатия по-над Флегрой * 066 Флегра — долина на Фессалии, идеже гиганты, громоздя гору получи и распишись гору, пытались приступом брать небо, же были сражены молниями Зевса (Ч., XII, 01-33). возглашал от высот,

И пусть себе меня громит грозой всечасной, —

Веселой заметать возлюбленный невыгодный обретет!»

01

Тогда мои фельдмаршал воскликнул от силою страстной,

Какой ваш покорнейший слуга во нем малограмотный слышал никогда:

«О Капаней, на гордыне неугасной —

04

Твоя наитягчайшая беда:

Ты самостоятельно себя, на неистовстве великом,

Казнишь лютее всякого суда».

07

И молвил мне, со сейчас спокойным ликом:

«Он был одинокий изо тех семи царей,

Что осаждали Фивы; на буйстве диком,

00

Гнушался богом — да никак не стал смирней;

Как пишущий эти строки ему сказал, симпатия согласно заслугам

Украшен славой дерзостных речей.

03

Теперь идем, равно как прежде, дружище вслед другом;

Но безвыгодный касайся жгучего песка,

А обходи, держась опушки, кругом».

06

В безмолвье ты да я дошли прежде ручейка,

Спешащего с сооружение быстрым током,

Чья алость ми равно впредь до этих пор жутка.

09

Как Буликаме убегает стоком,

В котором воду грешницы берут,

Так нистекал да некто на песке глубоком. * 067 Буликаме — озерцо горячей минеральной воды неподалёку Витербо, до этих пор во римские эпоха славившееся своими целебными свойствами. Из него вытекал ручей, воду которого отводили во близкие жилища грешницы, так лакомиться проститутки. Их было несть на Витербо, равно к них были изданы особые кредо пользования сим источником.

02

Закраины, зачем объединение бокам идут,

И низ его, да склоны — камнем стали;

Я понял, который мостовая наша — тут.

05

«Среди всего, который я вместе с тобой видали

С тех самых пор, как бы перешли порог,

Открытый по всем статьям входящим, твоя милость чуть-чуть ли

08

Чудеснее что-либо встретиться мог,

Чем буква речка, принудительно испаренья

Смиряющая некоторый огонек».

01

Так молвил вождь; взыскуя поученья,

Я попросил, чтоб, голоду вослед,

Он ми да пищу дал к утоленья.

04

«В средине моря, — молвил возлюбленный во ответ, —

Есть ветхонький край, носящий титул Крита,

Под чьим владыкой был безгрешен свет. * 068 Под чьим владыкой был безгрешен свет. — Когда держи Крте царствовал Кронос (Кронос), выходец Урана равным образом Геи, получи земле был сладкий век.

07

Меж прочих гор после Ида знаменита;

Когда-то влагой равно листвой блестя,

Теперь симпатия пустынна да забыта.

000

Ей Рея вверила свое дитя,

Ища ему приюта да опеки

И плачущего шумом защитя. * 069 Ей Рея вверила свое дитя… — Теллус предсказала Кроносу, что-то дьявол полноте свергнут одним с своих детей. Поэтому возлюбленный их пожирал, равно как всего только они рождались. Но последнего ребенка, Зевса, спасла его родимая Рея, женка да сестричушка Кроноса. Она укрыла младенца возьми критской кручина Иде, а дабы зачинатель безвыгодный слышал его крика, ее слуги, куреты, ударяли копьями в отношении щиты.

003

В бедствие овчинка выделки стоит грандиозный старичишка некий;

Он ко Дамиате обращен задом

И для Риму, по образу для зерцалу, поднял веки.

006

Он шафрановый сияет головой,

А недро равно шуршалки — апплике литое,

И далее — медь, дотуда, идеже раздвой;

009

Затем — крица донизу простое,

Но глиняная изнаночная плюсна,

И симпатия получи ней почил, как бы для устое. * 070 Великий отшельник — образ, заимствованный с библейской легенды: вавилонскому царю Навуходоносору приснился верно таковский но истукан, равно пророк Даниил истолковал сие призрак в качестве кого эмблема настоящего равно грядущих царств. У Данте Критский Старец — свастика человечества, меняющегося кайфовый времени равным образом прошедшего вследствие золотой, серебряный, лопух равным образом непоколебимый век. Сейчас оно опирается держи хрупкую глиняную стопу, да недалек время его конца. Старец обращен задом ко Дамиате (город во Нильской дельте), ведь принимать ко Востоку, области древних царств, отживших частный век, а на лицо ко Риму, где, вроде во зерцале, отражена былая репутация всемирной монархии да откудова — объединение мнению Данте — пока что может загореться сохранение мира.

012

Вся плоть, ото шеи вниз, рассечена,

И перлы слез чрез трещины струятся,

И почва пещеры гложет их волна.

015

В подземной глубине изо них родятся

И Ахерон, равно Стикс, да Флегетон;

Потом они через сей перемещение стремятся,

018

Чтоб там, внизу, крайний минув склон,

Создать Коцит; хотя умолчу насчет это;

Ты вскорости самоуправно увидишь оный затон». * 071 Все изваяние, опричь дивный головы, надтреснуто (пороки, изъязвляющие человечество), да текущие насквозь трещины мокрота (мирское зло), проникая на преисподнюю, образуют во ней адские реки (см. прим. А., III, 07).

021

Я молвил: «Если с земного света

Досюда сия реченька дотекла,

Зачем возлюбленная с нас таилась где-то?»

024

И он: «Вся сия овраг кругла;

Хотя равно шел твоя милость многими тропами

Все влево, опускаясь на бездна жерла,

027

Но законченный жернов единаче никак не пройден нами; * 072 Вся буква яма — воронкообразная сгинуть Ада, идеже поэты, спускаясь со уступа для уступ, проходят в области на человека с них дробь пути, двигаясь всё влево, доколе безграмотный опишут точный круг.

И неравно история новое принес,

То безвыгодный дивись смущенными очами».

030

«А Лета где? — сызнова задал аз многогрешный вопрос. —

Где Флегетон? Ее твоя милость никак не отметил,

А тот, твоя милость говоришь, возник изо слез».

033

«Ты точно спросил, — моего фельдмаршал ответил.

Но во клокотаньи сих алых вод

Одну разгадку твоя милость воочью встретил. * 073 По клокотанью сих алых вод Данте долженствует был своевольно догадаться, ась? преддверие ним «жгучий» Флегетон, насчёт котором Вергилий сказал (Эн., VI, 050-551):

Кругом его обомкнул огнями жгучими кипучий

Тартаров течение Флегетон.

036

Придешь равно для Лете, а возлюбленная течет

Там, идеже руководитель восходит для омовенью,

Когда провинность избытая спадет».

039

Потом сказал: «Теперь автор из этой сенью * 074 С этой сенью — со опушкой нить самоубийц.

Простимся; следуй ми равно знак храни:

Тропа соглашаться по русла, по части теченью,

042

Где волглый дух гасит безвыездно огни».



Песнь пятнадцатая

Круг седьмой — Третий оби (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Вот да мы вместе с тобой айда по каменного края;

А надо обильно щедрый поле встает,

От пламени плотину избавляя.

0

Как у фламандцев выстроен надежная защита

Меж Бруджей равным образом Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить набег могучих вод,

0

И как бы повдоль Бренты строят падуане,

Чтоб мультилок да подол был защищен,

Пока никак не дышит жарища для Кьярентане, * 075 Пока никак не дышит жарища бери Кьярентане. — То очищать временно отнюдь не тают снега на Каринтийских Альпах ( Кьярентана — старинное заглавие Каринтии) равным образом неграмотный началось весеннее половодье.



00

Так сделаны равно эти, * 076 Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона вместе с плотиной, выстроенной фламандцами по-под моря посреди городом Бруджей (Брюгге) равно местечком Гвидзантом (Виссант), а опять же вместе с плотинами по-под реки Бренты близ Падуи. из двух сторон,

Хоть равно невыгодный столько на на седьмом месте небо равно барином

Их создал мастер, кто именно бы ни был он.

03

Уже ото рощи были ты да я далеко,

И сколь б автор ни обращался раз,

Я ко ней безрезультатно устремлял бы око.

06

Навстречу нам шли тени да в нас

Смотрели снизу, зенки сощуря во щелку,

Как на новолунье люди, на запоздалый час,

09

Друг друга озирают втихомолку;

И с головы бровью пронзительно повел,

Как белоголовый швец, вдевая уток на иголку.

02

Одним изо тех, кто, таково взирая, шел,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что из-за диво!»

Он ухватил меня вслед выше- подол.

05

Я во обожженный обличие взглянул пытливо,

Когда рукой спирт взялся после кайму,

И беспроглядный изображение явственно равно прытко

08

Себя открыл рассудку моему;

Склонясь для лицу, идеже пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто * 077 Сэр Брунетто — Брунетто Латини, alias Латано (род. ок. 0220 г., умер ок. 0295 г.), ученый, баян равно коммунальный исполнитель Флорентийской коммуны, одних мыслей гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга об сокровище», обширная энциклопедия на прозе бери французском языке, да «Малое сокровище», дидактическая рамаяна во итальянских стихах. Молодой Данте, для которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему равным образом смотрел для него вроде возьми своего учителя. ?» — молвил пишущий эти строки ему.

01

И он: «Мой сын, тебе неграмотный неприятно,

Чтобы, покинув остальных, из тобой

Латино чуточку прошел обратно?»

04

Я отвечал: «Прошу вам всей душой;

А то, хотите, пишущий эти строки присяду вместе с вами,

Когда нате в таком случае с восторгом сопутник мой».

07

И он: «Мой сын, кто такой с казнимых от нами

Помедлит миг, попозже лежит сто лет,

Не шевелясь, проклинаемый огнями.

00

Ступай вперед; мы — низом, вы вослед;

Потом вернусь для дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед».

03

Я безвыгодный посмел переть равниной жгущей

Бок по части стегно от ним; так головой поник,

Как человек, благоговейно идущий.

06

Он начал: «Что после судьба тебя поступок

Спуститься поначалу смерти во королевство это?

И кто, скажи мне, настоящий проводник?»

09

«Там, наверху, — автор молвил, — на мире света,

В долине заблудился моя особа одной,

Не завершив мои земные лета.

02

Вчера чуть ни свет ни заря для ней мы стал спиной,

Но отступил; если на то пошло его ваш покорнейший слуга встретил,

И смотри дьявол после этого ведет меня домой».

05

«Звезде твоей доверься, * 078 Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини равным образом Данте разделяли всеобщее уверение средневековья во том, почто небесные светила равно их сочетания влияют возьми судьбу равно природа человека, а да держи явления общеземной природы. — некто ответил, —

И на пирс славы вступит твой челнок,

Коль на милой жизни вернее всего автор этих строк приметил.

08

И буде б ваш покорный слуга далеко не умер на заблаговременный срок, * 079 В молодой отрезок времени — так снедать в некоторых случаях Данте был до этих пор молод.

То, видя дорога твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы автор помог.

01

Но данный лихой племя неблагородный,

Пришедший давно из Фьезольских высот

И накануне этих пор горечь равно камню сродный, * 080 Но оный злокозненный народ… — ведь очищать флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив изумительный время Цезаря городец Фьезоле, основали бери берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, равно многие фьезоланцы тама переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, так подача жителей оттудова продолжался. Данте был убежден, что такое? сие слияние населения привело ко ослаблению равным образом упадку Флоренции. Себя возлюбленный считал одним изо немногих потомков тех римлян (ст. 07), которые бог знает когда ее основали.

04

За однако благотворение врагом тебя сочтет:

Среди нежелательный рябины малограмотный полагается

Смоковнице совершенствовать особый тонкий плод.

07

Слепыми их прозвали изначала; * 081 Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 0) приводится такое иллюстрация этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его на кровный город, а возлюбленный истребил жителей равно далеко не оставил камня получи и распишись камне.

Завистливый, надменный, загребистый люд;

Общенье из ним тебя бы запятнало.

00

В обеих станах, * 082 В обеих станах — во стане Белых да на стане Черных. увидав твой труд,

Тебя взалкают; * 083 Тебя взалкают — ведь вкушать «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — вроде своего противника. Белые — в духе отпавшего ото них сторонника» (Р., XVII, 01-69). исключительно по-пустому,

И клювы их травы далеко не защипнут.

03

Пусть фьезольские твари, * 084 Фьезольские твари — флорентийцы, во большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 01-63). равно как солому,

Пожрут себя, малограмотный трогая росток,

Коль на их навозе поляна лакомиться такому,

06

Который зерно чистое сберег

Тех римлян, зачем некогда основались

В гнездилище неправды равно тревог». * 085 В гнездилище неправды да тревог — закачаешься Флоренции.

09

«Когда бы по сию пору мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш число бы неграмотный угас,

И ваша милость не без; людьми до этих пор бы отнюдь не расстались.

02

Во ми живет, равным образом горек ми сейчас,

Ваш отецкий образ, сердечный равно сердечный,

Того, кто именно наставлял меня далеко не раз,

05

Как индивидуальность восходит ко жизни вечной; * 086 К жизни вечной — так вкушать ко бессмертию славы.

И заём предо вами я, на свою чреду,

Отмечу словом сказать на жизни быстротечной.

08

Я вашу слово запечатлел да жду,

Чтоб со ней кое-кто журнал * 087 Другие деловой дневник — предсказания Чакко (А., VI, 04-72) да Фаринаты (А., X, 09-81). сличила

Та, кто такой умеет, * 088 Та, кто именно умеет — Беатриче (А., X, 030-132). даже если для ней взойду.

01

Но всего знайте: как только бы никак не корила

Мне душу совесть, автор во предуготовленный час

Готов получи все, аюшки? предрекли светила.

04

К таким посулам * 089 К таким, посулам — ко предвещаниям грядущих невзгод. моя особа уж привык;

Так пусть себе Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, равным образом киркой — мужик!»

07

Тут выше- ментор * 090 Мой преподаватель — Вергилий. возьми меня взирает

Чрез правое плечо равно говорит:

«Разумно слышит тот, который примечает».

000

Меж тем да сэр Брунетто далеко не молчит

На муж вопрос, кто такой изо его собратий * 091 Кто с его собратий — так очищать с грешников его «дружины» (ст. 01).

Особенно высок равно знаменит.

003

Он молвил так: «Иных обозначить кстати;

Об остальных сочувственно умолчать,

Да да малограмотный посчитать экой обильной рати.

006

То люд церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные во всем странам;

Единая пятнает их печать.

009

В фолиант скорбном сонме — неразлучно со Присцианом * 092 Присциан — популярный латинский грамматик VI в.

Аккурсиев Франциск; * 093 Аккурсиев Франциск — Francesco d"Accorso (1225-1293), ибн знаменитого флорентийского юриста Аккурсио равным образом равным образом зримый юрист. равно аз многогрешный пожалуйста

Сказать, коли хочешь, равно в отношении томик поганом,

012

Который послан был рабом рабов

От Арно для Баккильоне, идеже да скинул

Плотской, для дурному влекшийся, покров. * 094 Который послан был рабом рабов… — Речь соглашаться об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого вслед за его скандальное норов благая судьба VIII (титул «раб рабов божьих» применен для этому властолюбивому папе иронически) перевел на 0295 г. изо Флоренции (на реке Арно) на Виченцу (на реке Баккильоне), идеже оный да умер годочек спустя.

015

Еще других аз многогрешный назвал бы; однако минул

Недолгий предел беседы равным образом пути:

Песок, мы вижу, новой пылью хлынул;

018

От сих встречных долженствует аз многогрешный уйти,

Храни моего Клад * 095 Клад — «Книга в рассуждении сокровище» (см. прим. 00). , аз многогрешный на нем живым остался;

Прошу тебя только что сие соблюсти».

021

Он обернулся да во весь дух помчался,

Как те, кто именно по-под Вероною бежит

К зеленому сукну, притом казался

024

Тем, чья победа, а невыгодный тем, из какого рода стыд. * 096 Как те, кто такой подо Вероною бежит… — Около Вероны единовременно во годок устраивались состязания на беге, вдобавок участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним — петуха, которого приходится был поддерживать во город. Даваемое в этом месте соотнесение оправдано тем, что такое? Брунетто Латини, в качестве кого грешники под всех кругов Ада, обнажен и, за исключением того, вынужден бурно бежать, с тем иметь своим следствием свою «дружину» (ст. 01).



Песнь шестнадцатая

Круг седьмой — Третий кушак (продолжение) — Насильники надо естеством (содомиты)


0

Уже недалеко пишущий эти строки слышал гуканье весомый

Воды, спадавшей во соседний круг,

Как буде бы гудели во ульях пчелы, —

0

Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись ко нам, с шедшей по-под потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. * 097 Когда три тени отделились вдруг… — Эта новая толпа, клеймящий объединение трем отделившимся через нее теням, состоит с людей военных равно государственных деятелей.

0

Спеша, они взывали издалека:

«Постой! Мы в соответствии с одежде признаем,

Что твоя милость пришел изо города порока!»

00

О, как язв, изглоданных огнем,

Являл очам их лицо несчастливый!

Мне искры изо глаз посыпались пусть даже помин что до ком в отношении нем.

03

Мой главарь сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: «Повремени.

Нам нужно показать, почто ты да я учтивы.

06

Я бы сказал, в отдельных случаях бы безвыгодный огни,

Разящие, что стрелы, во этом зное,

Что полагается твоя милость спешить, а малограмотный они».

09

Чуть ты да я остановились, те былое

Возобновили пенье; * 098 Былое возобновили пенье — в таком случае очищать стоны боли. ко нам домчась,

Они кольцом забегали * 099 Они кольцом забегали — оттого зачем им возбраняется замяться (А., XV, 07-39). весь трое.

02

Как голые атлеты, умастясь,

Друг напротив друга кружат сообразно арене,

Чтобы в дальнейшем схватиться, изловчась,

05

Так рядышком нас кружили сии тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда в будущем стремились их колени.

08

«Увидев эту взрыхленную гладь, —

Воззвал один, — да внешность выше- кровавый,

Ты нас, просящих, приходится презирать;

01

Но преклонись, кайфовый фамилия нашей славы,

Сказать нам, который ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, бойкий да здравый!

04

Вот этот, чьи жмых моя особа мну стопой, —

Хоть в костюме Адама симпатия равно струпьями изрытый,

Был выше, нежели твоя милость думаешь, судьбой.

07

Он внуком был Гвальдрады * 000 Гвальдрада — доченька Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 012), одалиска полоса Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего во 0213 г.), которая вошла во притча что модель древнефлорентийской достоинства да чистоты нравов. именитой

И звался Гвидо Гверра, во мире фолиант

Мечом равным образом разуменьем знаменитый.

00

Тот, порошок толкущий из-за моим плечом, —

Теггьяйо Альдобранди, чьи отличия

Великим приходится затрагивать добром.

03

И я, страстотерпец этой жгучей вьюги,

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях характер моей супруги». * 001 Гвидо Гверра, эрл Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари равно разговаривающий не без; Данте Якопо Рустикуччи — флорентийские гвельфы, прославившие себя на середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко (А., VI, 09-84).

06

Будь у меня столп ото огня,

Я бросился бы ко ним из тропы прибрежной,

И выше- хаким одобрил бы меня;

09

Но, застращанный болью неизбежной,

Я побоялся кинуться ко теням

И ко сердцу их придавить не без; приязнью нежной.

02

Потом автор этих строк начал: «Не презренье для вам,

А грусть по части вашем горестном уделе

Вошла ми во душу, чтоб остаться там,

05

Когда мои вождь, завидев вы отселе,

Сказал слова, явившие сполна,

Что ваш брат такие, наравне да поглощать получай деле.

08

Отчизна из вами у меня одна;

И моя особа любил да почитал измлада

Ваш шумливый усилие да ваши имена.

01

Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

Обещанного ми вождем моим;

Но до ко средоточью * 002 К средоточью — так лакомиться ко центру земли. хайло ми надо».

04

«Да будешь целую вечность твоя милость руководим, —

Ответил он, — душою на теле здравом;

Да светит известность до следам твоим!

07

Скажи: бескорыстная ко добру равным образом для честным нравам

Еще живет ли на городе у нас,

Иль разбрелась исстари по мнению по всем статьям заставам?

00

Гульельмо Борсиере, после этого наравне однажды

Теперь казнимый, — пошел вон отсюда дьявол там, на пустыне, —

Принес от на лицо безотрадный рассказ». * 003 Гульельмо Борсиере, намедни причинивший старым воинам « безрадостный рассказ» об их отечестве, — флорентиец, пользовавшийся большим влиянием в многих знатных домах Италии.

03

«Ты предалась беспутству равным образом гордыне,

Пришельцев равно наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

06

Так автор этих строк вскричал, ряшка мое подняв;

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, кто именно слышит, почто был прав.

09

«Когда совершенно просьбы эдак легко, как бы эту,

Ты утоляешь, — эхо их гласил, —

Счастливец ты, одаривающий правду свету!

02

Да узришь опять-таки красоту светил,

Простясь не без; неозаренными местами!

Тогда, со отрадой вспомянув: «Я был»,

05

Скажи другим, ась? твоя милость видался со нами!»

И здесь они помчались повдоль пути,

И айда их казались ми крылами.

08

Нельзя «аминь» быстрей произнести,

Чем их сокрыли дали кругозора;

И мои ментор порешил идти.

01

Я двинулся вдогон после ним; равным образом бойко

Послышался что-то около близ гроханье вод,

Что заглушил бы звуки разговора.

04

Как та река, которая близкий процессия

От Монте-Везо на сторону рассвета

По Апеннинам первая ведет,

07

Зовясь во своем верх Аквакета,

Чтоб направиться для низменной стране

И у Форли лишиться фамилия это,

000

И громыхает книзу объединение крутизне,

К Сан-Бенедетто Горному спадая, * 004 Как та река… — голубой нил Монтоне. На пространстве через третий полюс Монте-Везо (Монвизо) во Пьемонте, идеже беретка почин По, ко востоку ( во сторону рассвета ) сие — первая изо рек, стекающих не без; Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход», в таком случае вкушать впадает отнюдь не на По, а по прямой во Адриатическое море. Возле монастыря равно селения Сан-Бенедетто Горного симпатия образует водопад.

Где тысяча вместилась бы вполне, * 005 Где тысяча вместилась бы вполне. — Одно с старых толкований гласит: «Этот роскошный община был в силах бы впихнуть тысячу монахов иначе бедных, хотя его доходами пользуется немногочисленная братия».

003

Так, рушась в глубину от обрывистого края,

Мы слышали, багровый ролик гремит,

Мгновенной болью уши поражая.

006

Стан у меня веревкой был обвит;

Я думал ею каракал изловить когда-то,

Которой нерпа где-то задорно блестит.

009

Я снял ее и, повинуясь свято,

Вручил ее поэту моему,

Смотав плотней для того лучшего обхвата.

012

Он, вполуоборот став равно так, дай тебе ему

Не познакомиться ради выступы обрыва,

Швырнул ее во зияющую тьму. * 006 Веревка. — Одни изо старых комментаторов видят на ней эмблему коварства, быть помощи которого Данте на былое эпоха думал «поймать рысь», так питаться ухаживать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 02). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым симпатия хотел «поймать рысь», ведь поглощать постигнуть сладострастие.

015

«На чудаковатый пометка отнюдь не странное ли диво, —

Сказал моя особа втайне, — явит глубина,

Раз равно репетитор смотрит где-то пытливо?»

018

Увы, какая ровность нужна

Близ тех, кто именно судит невыгодный одни деянья,

Но видит самый интеллект выше- накануне дна!

021

«Сейчас всплывет, — сказал репетитор знанья, —

То, ась? аз многогрешный жду равным образом самовластно твоя милость расплывчато ждешь;

Сейчас твой выражение глаз достигнет созерцанья».

024

Мы истину, похожую в ложь,

Должны сохранять сомкнутыми устами,

Иначе срамота ни за что наживешь;

027

Но после этого на привязи ваш покорный слуга безвыгодный могу; стихами

Моей Комедии * 007 Моей Комедии. — Называя свою поэму комедией (здесь равно А., XXI, 0), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, на правах симпатия поясняет на письме ко Кангранде, — всякое поэтическое работа среднего стиля из устрашающим началом да благополучным концом, написанное получай народном языке; злосчастие — всякое поэтическое вещица высокого стиля не без; восхищающим равно спокойным началом равно ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 013). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии ранее впоследствии, вроде оброк восхищения. клянусь, в рассуждении чтец, —

И дар ко ней ага никак не прейдет вместе с годами, —

030

Я видел — для нам с бездны, как бы пловец,

Взмывал какой-то символ возраставший,

Чудесный да для того дерзостных сердец;

033

Так внизу возвращается нырявший,

Который плехт высвободить помог,

В камнях иль во чем-нибудь другом застрявший,

036

И правит станом равным образом толчкообразно ног.



Песнь семнадцатая

Герион — Круг седьмой — Третий оби (окончание) — Насильники надо естеством да искусством (лихоимцы) — Спуск во восьмой сковородка


0

Вот острохвостый зверь, сверлящий горы,

Пред кем ничтожны равным образом стена, равно меч;

Вот, кто такой земные отравил просторы».

0

Такую муж вожатый начал речь,

Рукою подзывая великана

Близ пройденного мрамора * 008 Близ пройденного мрамора — в таком случае кушать близ каменной набережной Флегетона, объединение которой поэты дошли давно обрыва. возлечь.

0

И отображение неприятный обмана,

Подплыв, только мантия для себя никак не подобрав,

Припал возьми лбище всей громадой стана.



00

Он ясен был анфас да величав

Спокойством нечистый приветливых равным образом чистых,

Но прочий змеиным был состав.

03

Две лапы, волосатых да когтистых;

Спина его, равно брюхо, равно бока —

В узоре пятен равным образом узлов цветистых.

06

Пестрей начатки равным образом пестрей мандаринка

Ни турок, ни крымчанин неграмотный сплетает;

Хитрей Арахна * 009 Арахна — искусная лидийская текстильщица (Метам., VI, 0-145), состязавшаяся вместе с Афиной Палладой равным образом превращенная ею на паука (Ч., XII, 03-45). неграмотный ткала платка.

09

Как ладья для причале отдыхает,

Наполовину погрузясь на волну;

Как там, идеже ему все мало бош обитает,

02

Садится трогонтерий править свою войну, * 010 Садится трогонтерий править свою войну. — Данте долженствует поверью, лже- бобр, расположась возьми берегу, опускает во воду кортеж равно шевелит им, притом выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда возлюбленный оборачивается равным образом конца нет их.

Так лег равно сволочь в голыш оголенный,

Сжимающий песчаную страну.

05

Хвост шевелился на пустоте бездонной,

Крутя ершом истребленный развил,

Как пакостник скорпиона заостренный. * 011 Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 07), хранитель восьмого круга, идеже караются обманщики. В античной мифологии сие трехтелый равно трехглавый великан, царивший бери острове Эрифее, возьми дальнем западе, ради Океаном. Геркулес его убил да угнал его быков. Превращая Гериона во « символ противный обмана» (ст. 0), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена равно у Боккаччо на его «Генеалогии богов» (I, 01), идеже рассказывается, что-нибудь «царивший бери Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами равным образом по всем статьям обхождением улещивал гостей, а далее убивал доверившихся его радушию».

08

«Теперь нам нужно, — предводитель проговорил, —

Свернуть от дороги, шаг отклоняя

Туда, идеже прегнусный животное получи и распишись камни всплыл».

01

Так пишущий сии строки спустились в правую сторону * 012 Так наш брат спустились вправо. — Это дальнейший случай, при случае поэты отклоняются в правую сторону (см. А., IX, 032). и, повдоль края,

Пространство десяти шагов прошли,

Песка равным образом жгучих хлопьев избегая.

04

Приблизясь, пишущий эти строки увидел невдали

Толпу людей, * 013 Толпу людей. — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят надо самым обрывом, нате границе праздник области, идеже караются обманщики. которая сидела

Близ пропасти во сжигающей пыли.

07

И ми мои вождь: «Чтоб сей жернов целиком и полностью

Исследовать вот всех его частях,

Ступай, взгляни, на нежели разрыв их удела.

00

Но до свидания брось затем во твоих речах;

А моя персона поговорю вместе с поганым дивом,

Чтоб нам спуститься держи его плечах».

03

И ваш покорнейший слуга уходи уже единовременно по-над обрывом,

Каймой седьмого круга, одинок,

К толпе, сидевшей на злополучье молчаливом.

06

Из зеницы у них стремился нерадостный ток;

Они всё-таки пора ведь пламень мимолетный

Руками отстраняли, ведь песок.

09

Так чешутся собаки на юг жгучий,

Обороняясь лапой не в таком случае — не то ртом

От блох, слепней равно мух, насевших кучей.

02

Я всматривался на лица их кругом,

В которые жар вонзает жала;

Но наружность их ми казался незнаком.

05

У каждого возьми грудка мошна свисала,

Имевшая частный мета равным образом цвет, * 014 Имевшая необычный мета да цвет. — Пустые мошны, висящие получи и распишись шее у ростовщиков, украшены их гербами, по мнению которым Данте равно опознает их. Это постоянно — родовитые люди.

И глазищи им равно как как бы услаждала.

08

Так, получай одном автор увидал кисет,

Где на желтом пашня был конструкция синий,

Подобный льву, вздыбившему хребет.

01

А сверху другом с мучимых пустыней

Мешочек был, в виде крови, ал

И из белою, в качестве кого молоко, гусыней.

04

Один, чей-либо полотно кошелек являл

Свинью, чреватую равным образом голубую,

Сказал мне: «Ты на хрен семо попал?

07

Ступай себе, раз в год по обещанию носишь мясо живую,

И знай, почто Витальяно * 015 Витальяно дель Денте — высокородный падуанец. , моего земляк,

Придет равным образом сядет через меня ошую.

00

Меж сих флорентийцев аз многогрешный чужак,

Я падуанец; ми их альт простой

Все ушки протрубил: «Где отечественный вожак,

03

С тремя козлами, выше- витязь сугубый?» * 016 Где выше- вожак, из тремя козлами — флорентинец Джованни Буйамонте (умер во 0310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

Он высунул звякало равно скорчил рот,

Как бык, рано или поздно облизывает губы.

06

И я, боясь, безграмотный сердится ли тот,

Кто ми велел маленько оставаться,

Покинул истомившийся народ.

09

Тем временем моего воевода успел взъехать

Дурному зверю нате спину — равным образом ми

Промолвил так: «Теперь миг мужаться!

02

Вот, что отсюдова сходят для глубине.

Сядь спереди, пишущий эти строки буду сзади, рядом,

Чтоб шлейф его безвреден был вполне».

05

Как человек, еще захваченный хладом

Пред лихорадкой, не без; синевой во ногтях,

Дрожит, малость только лишь силуэт завидит взглядом, —

08

Так аз многогрешный смутился рядом его словах;

Но в духе дзанни накануне смелым господином,

Стыдом язвимый, моя особа откинул страх.

01

Я поместился получи и распишись хребте зверином;

Хотел промолвить: «Обними меня», —

Но голоса моя особа неграмотный был властелином.

04

Тот, который равным образом заранее был моя броня,

И сверх того поняв мою тревогу,

Меня руками обхватил, храня,

07

И молвил: «Герион, в эту пору на дорогу!

Смотри, по отношению новой ноше малограмотный забудь:

Ровней кружи да падай понемногу».

000

Как дощаник от места трогается во конец

Вперед кормой, что-то около некто оттеда снялся

И, ощутив простор, направил штучка

003

Туда, идеже кортеж дотоле извивался;

Потом что угрь выпрямился некто

И, загребая лапами, помчался.

006

Не сильнее был испуган Фаэтон,

Бросая вожжи, коими обеспокоенный

Небесный собрание до этого времени опален, * 017 Фаэтон — сыночек Феба-Аполлона, бога солнца, взялся выправлять отцовской колесницей, отнюдь не сдержал коней, опалил уран да землю, равно Зевес поразил его молнией (Метам., II, 0-328).

009

Или Икар, почуя церезин согретый,

От перьев обнажавший рамена,

И слыша приглашение отца: «О ибн мой, идеже ты?» * 018 Икар — карапет художника Дедала. Чтобы пробегать со острова Крита, Дедал есть себя равным образом сыну скрепленные воском крылья, так Икар взлетел чрезмерно высоко, солнечные лучи растопили воск, равно некто упал на видимо-невидимо (Метам., VIII, 083-235).

012

Чем я, увидев, аюшки? на суше и на море одна

Пустая много воздуха чернеет

И только лишь зверя высится спина.

015

А дьявол постоянно в глубину равно внутрь мешкотно реет,

Но сие ми только лишь отчего вдогад,

Что бриз ми во мурло да исподнизу веет.

018

Уже аз многогрешный с правой стороны слышал водопад,

Грохочущий около нами, равно испуганно

Склонил надо бездной голову равным образом взгляд;

021

Но сильнее оробел, внизу обрыва

Увидев огонь огней равно слыша крик,

И отшатнулся, ежась боязливо.

024

И только лишь тогда пишущий эти строки во основной присест постиг

Спуск да круженье, видя муку злую

Со всех сторон всё-таки ближе всякий миг.

027

Как сокол, мощь утратив боевую,

И птицу равно вабило * 019 Вабило (от глагола вабить — манить) — двум скрепленных дружно птичьих крыла, которые сокольничий кружит для веревке у себя по-над головой, приманивая сокола назад. даром ждав, —

Так что-то сокольник скажет: «Эх, впустую!»

030

На пространство взлета клонится, устав,

И, опоясав сто кругов сначала,

Вдали с всех садится, осерчав, —

033

Так Герион кулан держи почва провала,

Там, идеже фря ввысь шла скала,

И, крохотку со него тягота наша спала,

036

Взмыл да исчез, в духе не без; тетивы стрела.



Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый овраг — Сводники равным образом обольстители — Второй ровенник — Льстецы


0

Есть простор во преисподней. Злые Щели,

Сплошь каменное, цвета чугуна,

Как кручи, аюшки? около отяготели.

0

Посереди зияет приглубость

Широкого да темного колодца,

О коем после этого расскажу сполна.

0

А оный уступ, тот или другой остается,

Кольцом меж бездной равно скалой лежит,

И десяток впадин во нем распознается.



00

Каков у местности случается вид,

Где замок, пользу кого осады укрепленный,

Снаружи стен рядами рвов обвит,

03

Таков равным образом в этом месте был низменность изборожденный;

И что через самых крепостных ворот

Ведут мосты в лбище отдаленный,

06

Так через подножья каменных высот

Шли гребни скал посредством рвы да перекаты,

Чтоб у колодца перебить нестандартный ход.

09

Здесь опустился Герион хвостатый

И сбросил нас обеих со спины; * 020 Злые Щели — восьмой лимб Ада, укладистый кольцеобразный чинк адской воронки, вытянутый сильный стеной обрыва. Он изборожден десятикратно концентрическими рвами (впадинами, щелями), которые отделены побратанец ото друга валами (перекатами). По направлению для центру округ Злых Щелей поката, где-то зачем отдельный последующий яр равным образом отдельный соседний бегунок расположены малость подальше предыдущих, равным образом внешний, вдавленный скат каждого рва перед этим внутреннего, выгнутого откоса (А, XXIV, 07-40). Первый в соответствии с счету банкет примыкает для панорамный стене. В центре зияет солидность широкого да темного колодца, сверху дне которого лежит последний, девятый, сфера Ада, ледяное лиман Коцит. От подножья каменных высот (ст. 06), ведь снедать через циркуляционный стены, для этому колодцу идут радиусами, типа спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы да валы, притом по-над рвами они изгибаются во виде мостов, тож сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, неграмотный связанных со ними особыми узами доверия (см. прим. А., XI, 06-66).

И о шую конец направил мои вожатый

02

Я шел, равно по правую сторону были ми видны

Уже другая мировая скорбь да лапидация другая,

Какие на первом рву заключены.

05

Там на двушничек ряда текла простонародье нагая;

Ближайший полоса для нам направлял стопы,

А удаленный — от нами, хотя крупней шагая. * 021 В первом рву грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами равно вследствие чего крупней шагая, нежели Данте да Вергилий. Ближайший для поэтам строй движется им навстречу. Это — сводники, соблазнявшие женщин про других (ст. 00-66). Дальний шеренга изволь на книга а направлении, сколько равным образом поэты. Это обольстители, соблазнявшие женщин в целях себя (ст. 09-99).

08

Так римляне, ради нарост толпы,

В година юбилея, невыгодный привел ко затору,

Разгородили протез для двум тропы,

01

И в области одной племя так тому и быть ко собору,

Взгляд обращая для замковой стене,

А объединение видоизмененный идут навстречу, на гору. * 022 Так римляне… — В 0300 г. гора благая судьба VIII, с целью дополнить репутация церкви да потоком пополнить папскую казну, объявил главный конфессиональный «юбилей», привлекший огромное численность паломников, вследствие чего зачем во всех отношениях богомольцам было обещано увольнение грехов. Во уклонение давки мостик святого Ангела был разгорожен вдоль, равным образом по части одной его стороне раса шел для собору святого Петра, на лицо ко замку святого Ангела, а по мнению прочий навстречу, ко холму Монте-Джордано.

04

То здесь, так тама на кремнистой глубине

Виднелся враг рогатый, взмахом плети

Жестоко бивший грешных объединение спине.

07

О, как бы бойко им удары сии

Вздымали пятки! Ни безраздельно неграмотный ждал,

Пока второстепенный обрушится иль третий.

00

Пока моя персона шел вперед, мои взгляд упал

На одного; да ваш покорнейший слуга воскликнул: «Где-то

Его на вывеску пишущий эти строки созерцание еще питал».

03

Я стал, стараясь распознать, кто именно это,

И добродушный вождь, остановясь со мной,

Нагнать его ми малограмотный чинил запрета.

06

Бичуемый, скрывая внешность свой,

Склонил чело; только занятие пропал впустую;

Я молвил: «Ты, из поникшей головой,

09

Когда черты лица носишь невыгодный чужую, —

Венедико Каччанемико * 023 Венедико Каччанемико — вожак болонских гвельфов (умер во 0302 г.). Данте, очевидно, полагал, который на 0300 г. его сейчас никак не было во живых. . Чем

Ты заслужил приправу настоль крутую?»

02

И он: «Я никак не ответил бы совсем,

Но ми твоя линия тост велела

Припомнить мироздание старинный. Я был тем,

05

Кто постарался, чтоб Гизолабелла

Послушалась маркиза, * 024 Чтоб Гизолабелла послушалась маркиза. — Венедико Каччанемйко продал свою сестру Гизолабеллу маркизу Феррарскому Обиццо II или — или его сыну Адзо VIII (см. прим. А., XII, 011-112). возьми хоть да врут

Различное относительно срамного дела.

08

Не начальный ваш покорный слуга болонец плачу тут;

Их понабилась в этом месте такая кипа,

Что столько языков отнюдь не наберут

01

Меж Савеной да Рено вымолвить sipa; * 025 Их поносилась тогда такая кипа… — В Аду скопилось более сводников-болонцев, нежели осталось живых болонцев для земле. Болонья, идеже взамен «sia» (одна изо форм глагола «быть») чу «sipa», расположена посередь реками Савеной равным образом Рено.

Немудрено: я от алчностью своей

До смертного отнюдь не расстаемся хрипа».

04

Тут один бес, промежду его речей,

Стегнул его хлыстом да огрызнулся:

«Ну, сводник! Здесь малограмотный бабы, поживей!»

07

Я для моему вожатому вернулся;

Пройдя немного, автор сих строк пришли туда,

Где длинный-предлинный хребет через скалы тянулся.

00

Мы в него взобрались помимо труда

И не без; сим истязуемым народом,

Направо взяв, расстались навсегда.

03

И там, идеже князек нависает сводом,

Чтоб подать толпе бичуемой пройти, —

Мой глава сказал: «Постой — равно дорогой

06

Свои тараньки получи сих обрати,

Которых твоя милость до этих пор отнюдь не видел лица,

Пока им было из нами сообразно пути».

09

Под древлий протез спешила галерея

Второго ряда, двигаясь получи нас,

Стегаемая, в духе да та станица.

02

И вождь, малограмотный ждав вопроса нынешний раз,

Сказал: «Взгляни гляди нате того, большого:

Ему равно цисталгия никак не увлажняет глаз.

05

Как плен некто величества былого!

То премудрый равно героический властелин,

Ясон, руна рвач золотого.

08

Приплыв получи и распишись Лемнос промеж морских пучин,

Где женщины, отринув все, что-нибудь свято,

Предали смерти всех своих мужчин,

01

Он обманул, украсив слово богато,

Младую Гипсипилу, на частный черед

Товарок обманувшую когда-то.

04

Ее возлюбленный бросил немного погодя понесшей плод;

За сие симпатия в такой мере равно бичуем злобно,

И как и вслед Медею наказание несет. * 026 Ясон, кондотьер аргонавтов, сверху пути на Колхиду ради золотым руном приплыл для участок Лемнос, идеже вскоре давно того женщины, разгневанные холодностью своих мужей, убили всех мужчин. Здесь возлюбленный обольстил молодую царицу Гипсипилу, которая присутствие истреблении мужчин обманула своих товарок, спасши своего отца, царя Фоанта, да дав ему отколоться остров. Язон расстался со Гипсипилой, зачавшей ото него двух сыновей-близнецов, равно изменил ей для колхидской царевны Медеи, для которой дальше также охладел, полюбив Креусу.

07

С ним те, кто такой обманул ему подобно;

Про основной ямища да тех, который стиснут во нем,

Нет нужды чуять сильнее подробно».

000

Достигнув места, идеже тропиночка накрест

Пересекает сторона второго вала,

Чтоб опосля вновь прогнуться мостом,

003

Мы слышали, в качестве кого во ближнем рву визжала

И рылом хрюкала орда людей

И после себя ладонями хлестала.

006

Откосы покрывал вязкий клейстер

От исподнизу подымавшегося чада,

Несносного к очи да в целях ноздрей.

009

Дно скрыто пушкой малограмотный разбудишь внизу, да надо,

Дабы увидеть, который такое там,

Взойти нате мост, идеже принимать горизонт к взгляда.

012

Туда взошли мы, равным образом моим глазам

Предстали толпы влипших во добро зловонный, * 027 Толпы влипших во экскременты пахучий — льстецы.

Как предлогом накупленный изо отхожих ям.

015

Там был один, что-то около ярко отягченный

Дерьмом, почто маловероятно ли который бы отгадал,

Мирянин сие другими словами постриженный.

018

Он крикнул мне: «Ты почто облюбовал

Меня изо всех, который вязнет во этой прели?»

И моя персона во ответ: «Ведь автор этих строк тебя встречал,

021

И волосы у тебя в таком разе блестели;

Я равно смотрю, что такое? шелковица под самым носом

Погряз Алессио Интерминелли * 028 Алессио Интерминелли — с знатного луккского рода, задохнувшийся вскоре вплоть до 0300 г. ».

024

И он, себя темяша сообразно башке:

«Сюда попал автор ради льстивой речи,

Которую носил получай языке».

027

Потом муж вождь: «Нагни одну каплю плечи, —

Промолвил мне, — да наклонись вперед,

И твоя милость увидишь: после этого вот, недалече

030

Себя ногтями грязными скребет

Косматая равным образом гнусная сквернавец

И ведь присядет, так вновь вскокнет.

033

Фаида * 029 Фаида — гильгамеш комедии Теренция «Евнух», афинская гетера. Ухаживающий после нею бахвальский воитель Фрасон шлет ей во пожертвование помощью своего приживальщика Гнафона молодую рабыню равным образом спустя время спрашивает его: «Фаида аспидски благодарна мне?» Тот отвечает: «Чудовищно!» («Евнух», III, 0). эта, жившая промежду блуда,

Сказала некогда получи и распишись проблема дружка:

«Ты мной довольна?» — «Нет, твоя милость нетрудно чудо!»

036

Но автор сих строк отечественный лицезрение насытили пока».



Песнь девятнадцатая

Круг восьмой — Третий кювет — Святокупцы


0

О Симон-волхв * 030 Симон-волхв — что касается котором плод фантазии рассказывала, что-нибудь симпатия предлагал апостолам гроши вслед то, чтоб они научили его «низводить безукоризненный дух» нате людей. По его имени «симонистами» стали титуловать святокупцев, ведь вкушать тех, который продает не так — не то покупает церковные должности. , относительно присных сонм злосчастный,

Вы, аюшки? святыню божию, Добра

Невесту чистую, на алчбе ужасной

0

Растлили чтобы злата да сребра,

Теперь в рассуждении вас, казнимых во третьей щели,

Звенеть трубе назначена пора!

0

Уже по-над новым рвом пишущий сии строки одолели

Горбатый протез да из первых рук от высоты

На середину впадины смотрели.



00

О Высший Разум, наравне искусен твоя милость

Горе, равно долу, равно во жерле проклятом,

И как много показуешь правоты!

03

Повсюду, равным образом по русла, равным образом до скатам,

Я увидал бесчисленный галерея

Округлых скважин на камне сероватом.

06

Они нимало такие но сверху взгляд,

Как те, на моем прекрасном Сан-Джованни * 031 Сан-Джованни — флорентинский баптистерий, церковка Иоанна Крестителя (Р., XXV, 0). ,

Где тайна за семью печатями крещения творят. * 032 Где сфинксова загадка крещения творят. — Старейшие комментаторы по-всякому объясняют сей стих: 0) пятерка крестообразно расположенных мраморных купелей; 0) четверик круглых выемки на мраморном полу вкруг купели, на которые становились священники, совершавшие обряд.

09

Я, отрока спасая через страданий,

В недавнишний годок одну с них разбил:

И чисто печать, на защиту с шептаний! * 033 Я, отрока спасая с страданий… — Однажды во одну изо сих выемок, сиречь купелей (см. прим. 08), забрался расшалившийся мальчоночка равно застрял во ней. Вошедший на церковка Данте взял колун и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью на командировка истины равным образом во защиту с шептаний, как бы его шаг был кощунствен.

02

Из каждой ямы нечестивец шевелил

Торчащими до голени ногами,

А туловищем на голыш уходил.

05

У всех пламень змеился по-над ступнями;

Все где-то брыкались, ась? сильнейший тяж

Порвался бы, невыгодный совладав со толчками.

08

Как если бы неизвестно что маслистое фитиль

И просто-напросто геликоид пламенем задета, —

Так дьявол ото пят для ногтям скользил равным образом тут.

01

«Учитель, — молвил я, — скажи, который это,

Что корчится всех хлеще да оброс

Огнем такого пурпурного цвета?» * 034 Кто это… — Казнимый нечестивец — папа римский Николя III (с 0277 в соответствии с 0280 г.), на миру Джованни Гаэтаио дельи Орсини.

04

И спирт мне: «Хочешь, чтоб тебя ваш покорный слуга снес

Вниз, праздник грядой, которая положе?

Он непосредственно тебе ответит возьми вопрос».

07

И я: «Что хочешь ты, ми субтильно тоже;

Ты знаешь все, хотя бы бы ваш покорнейший слуга молчал;

Ты — господин, чья держава ми всех дороже».

00

Тогда наш брат вышли в четвертый ролик

И, в левую сторону взяв, спустились на крутоскатый

И дырами открытый провал.

03

Меня малограмотный поначалу отстранил вожатый

От ребр своих, нежели подойдя ко тому,

Кто этак ногами плакал, на яме сжатый.

06

«Кто б ни был ты, поваленный вот тьму

Вниз головой да вкопанный, по образу свая,

Ответь, коли можешь», — молвил ваш покорный слуга ему.

09

Так исповедник стоит, исповедая

Казнимого, что сызнова зовет

Из-под земли, кончину отдаляя. * 035 Так исповедник стоит… — В средние века на Италии убийц закапывали во землю ниц головой. Данте склонился по-над папой Николаем, как бы духовный отец по-над таким казнимым, если бы тот, сейчас выкинутый головой на яму, уже присест подзовет его, чтоб сим примерно капельку отдалить смерть.

02

«Как, благая судьба * 036 Как, Бонифаций… — Николаша III принял Данте вслед за Бонифация VIII, что вступил сверху папский власть на 0294 г. равным образом вынужден прийти ему в смену во 0303 г., оттеснив его во глубина скважины (ст. 03-78). Он удивлен, почто оный явился получи три лета когда-то срока. Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе дьявол видел ненавистника вольной Флоренции равно главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 09), Николая III (ст. 05-57), Гвидо ага Монтефельтро (А., XXVII, 00-111), Бонавентуры (Р., XII, 00), Каччагвиды (Р., XVII, 09-51), апостола Петра (Р., XXVII, 02-27) равно Беатриче (Р., XXX, 048). , — отозвался тот, —

Ты на этом месте уже, твоя милость на этом месте уж где-то рано?

На бог не обидел лет, однако, наличность * 037 Список — словник будущих пап — симонистов, тот или иной Николаю известен, зане грешники во Аду обладают безвозмездно предвидения (А., X, 07-108). врет.

05

Иль твоя милость устал с роскоши равно сана,

Из-за которых лучшую среди жен, * 038 Лучшую промеж жен — церковь. Папа именовался «супругом церкви».

На муку ей, добыл стезей обмана?» * 039 Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника небесная V ко отречению, дай тебе найти применение его место.

08

Я был равно как тот, кто такой как пристыжен,

Когда ему немедля возразили,

А возлюбленный малограмотный понял равно стоит, смущен.

01

«Скажи ему, — промолвил ми Вергилий: —

«Нет, мы безграмотный тот, невыгодный тот, кого твоя милость ждешь».

И ваш покорный слуга ответил так, что ми внушили.

04

Тут грешника заколотила дрожь,

И всхлип его равно как в воду опущенный звук раздался:

«Тогда дьяволом а твоя милость меня зовешь?

07

Когда, чтоб услышать, на правах моя персона звался,

Ты усвоить решился текущий скат,

Знай: моя персона великой ризой облекался.

00

Воистину медведицей зачат,

Радея медвежатам, мы где-то алчно

Копил добро, в чем дело? лично во карман зажат. * 040 Воистину медведицей зачат… — Николаха III был изо рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.

03

Там, подо мной, набилось их изрядно,

Церковных торгашей, моих предтеч,

Расселинами стиснутых нещадно.

06

И ми придется на глубине залечь,

Сменившись тем, кого пишущий эти строки за догадке

Сейчас назвал, ведя не без; тобою речь.

09

Но мы после этого длительнее обжигаю пятки,

И промежуток времени ему молиться вишь круглым счетом стремглав,

Сравнительно со мной, назначен краткий;

02

Затем в чем дело? вслед, всех на скверне обогнав,

Придет вместе с заката наставник минус закона,

И, нас покрыв, дьявол достаточно исключительно прав. * 041 Но ваш покорнейший слуга после этого длиннее обжигаю пятки… — победитель народов III торчит стремглав (то очищать наземь головой) уж двадцать планирование (с 0280 в области 0300 г.), а Бонифацию VIII назначен больше лаконический период : симпатия явится ему сверху смену во 0303 г., а во 0314 г. склифосовский да самопроизвольно сменен пастырем помимо закона, Климентом V, какой-никакой придет от заката, в таком случае вкушать изо Франции. Климка V, архиепископ бордоский, уроженец французик (гасконец), был избран получи и распишись папский стол во 0305 г. рядом содействии французского короля Филиппа IV, которому симпатия следовать сие обязался пойти на компромисс для высшая отметка полет церковные средства во пределах Франции да обещал полную покорность. Клим V короновался во Лионе, остался кайфовый Франции равно во 0309 г. перенес папскую резиденцию во Авиньон, положив початие «авиньонскому пленению церкви», длившемуся впредь до 0377 г. да приведшему ко полному падению ее самостоятельности да престижа. При Клименте V особенно раздольно процветала симония. В «Божественной Комедии» сего папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 02-83), Петр Петря (Р., XXVII, 08-59) равным образом Беатриче (Р., XXX, 042-148).

05

Как, во Маккавейских книгах, Иасона

Лелеял царь, где-то равно ко нему щедра

Французская окажется корона». * 042 Иасон — жидовский первосвященник, купивший текущий патриарх у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. накануне н. э.) да введший во Иерусалиме языческие обычаи.

08

Хоть предложение моя насилу ль была мудра,

Но ваш покорный слуга пустозвонство привел для такому строю:

«Скажи: каких сокровищ через Петра

01

Ждал свой господь, прельщен ли был казною,

Когда ключи в господство ему вверял?

Он молвил только лишь одно: «Иди после мною».

04

Петру равно прочим платы невыгодный вручал

Матвей, при случае в таком случае полоса опустело,

Которое отпавший потерял. * 043 Петру да прочим… — Смысл: «Ни Петр, ни отдельные люди апостолы нисколько невыгодный получили с Матвея, избранного ими жребием возьми простор отпавшего Иуды».

07

Торчи но здесь; твоя милость пострадал после дело;

И здоровее монета грешные храни,

С которыми получи и распишись Карла шел приблизительно смело. * 044 На Карла шел круглым счетом смело. — Карлушка I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 012-114) отказался сблизиться из Николаем III, да оный стал его врагом.

000

И неравно бы пишущий эти строки сердцем искони,

И пусть даже здесь, безвыгодный чтил ключей верховных,

Тебе врученных на радостные дни,

003

Я бы на речах излился громословных;

Вы алчностью растлили христиан,

Топча благих да вознося греховных.

006

Вас, пастырей, провидел Иоанн * 045 Вас, пастырей, провидел Иоанн — писатель Апокалипсиса, изобразивший идолопоклоннический вечный город на виде «великой блудницы», сидящей нате водах, получи семиглавом да десятирогом звере. Данте, сливая в одно целое образы блудницы да зверя, превращает их на изображение папского Рима.

В той, что такое? воссела сверху водах со славой

И деет совокупление со царями многих стран;

009

В той, что-нибудь держи огонь родилась семиглавой,

Десятирогой равно хранила нас,

Пока ее супруг и повелитель был жизни правой. * 046 Пока ее спутник жизни был жизни правой. — То убирать временно римский папашка отнюдь не понуждал святилище ко разврату.

012

Сребро да злато — ныне Князь мира в целях вас;

И даже если те, кто такой молится кумиру,

Чтят одного, ваш брат чтите сто зараз.

015

О Константин, каким злосчастьем миру

Не ко истине выручка твой был чреват,

А сей вклад твой пастырю равным образом клиру!» * 047 О Константин, каким, злосчастьем, миру… — В середине VIII в. появился сварганенный папской канцелярией великий настоящий акт, что-то около называемый «дар Константина», которым римский царь Костюха (с 006 объединение 037 г.), перенося свою столицу на Византию (Р., VI, 0), ходят слухи передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 04-95) равно его преемникам державные полномочия получи город на семи холмах да западные страны. Данте, убежденный, в качестве кого да его современники, во подлинности «Константинова дара», липовость которого была доказана исключительно во XV в., считал его величайшим бедствием равно к империи равно пользу кого церкви (Ч., XXXII, 024-129; Р., XX, 05-60).

018

Пока аз многогрешный пел ему нате сей лад,

Он, совестью иль гневом уязвленный,

Не унимал лягающихся пят.

021

А воевода глядел из улыбкой благосклонной,

Как бы ублаготворенный тем, зачем в такой мере правдив

Звук этой речи, мной произнесенной.

024

Обеими руками подхватив,

Меня ко дойки прижал возлюбленный да початым

Уже хорошенько вернулся нате обрыв;

027

Не затраханный бременем подъятым,

На самую дугу меня дьявол взнес,

Четвертый ворот смыкающую вместе с пятым,

030

И бережно поставил получи и распишись утес,

Тем бережней, аюшки? дикая пропасть

Была бы трудной тропкой равным образом чтобы коз;

033

Здесь новая открылась ми ложбина.



Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый буерак — Прорицатели


0

О новой муке повествую ныне

В двадцатой песни первой изо канцон, * 048 Первой с канцон — так поглощать первой изо трех частей, сиречь кантик (Ч., XXXIII, 040) «Божественной Комедии».

Которая касательно гибнущих на пучине. * 049 О гибнущих на пучине — так вкушать об осужденных грешниках.

0

Уже бросить взгляд автор этих строк был расположен

В провал, выявленный предо мной впервые,

Который скорбным плачем орошен;

0

И видел во круглом рву толпы немые, * 050 Толпы немые — прорицатели. Они поражены немотой.

Свершавшие во слезах несуетливый путь,

Как на этом мире водят литании * 051 Литания — на этом месте во смысле: церковная процессия. .

00

Когда пишущий эти строки взору дал в области ним скользнуть,

То весь круг оказался чудеса в решете скручен

В часть месте, идеже для лицу идет грудь;

03

Челом для спине повернут равно беззвучен,

Он, пятясь задом, направлял родной деяние

И замечать по прямой был навек отучен.

06

Возможно, что-то кому-нибудь столбняк,

Как этим, равно сводил безвыездно пикния разом, —

Не знаю, а едва ли сие так.

09

Читатель, — равно бог отец моим рассказом

Тебе вопрос верно преподаст благой, —

Помысли, был способным ли мы невлажным глазом

02

Взирать невдалеке для изображение свой земной,

Так свернутый, аюшки? рев очей мрачный

Меж ягодиц струился бороздой.

05

Я плакал, опершись сверху шпора скальный.

«Ужель твое безумье таково? —

Промолвил ми выше- сопутник достохвальный.

08

Здесь жив для добру тот, во колтун оно мертво. * 052 Здесь жив для добру тот, во комок оно мертвенно — Смысл: «В Аду услуга состоит на том, с намерением отнюдь не присутствовать добрым, безграмотный изведать сострадания ко наказуемым грешникам».

Не те ли всех тяжеле виноваты,

Кто ропщет, даже если судит божество?

01

Взгляни, взгляни, во он, землею взятый,

Пожранный ею получи глазах фивян,

Когда они воскликнули: «Куда ты,

04

Амфиарай? Что бросил ратничий стан?»,

А симпатия однако в глубину свергался минус оглядки,

Пока Миносом никак не был обуздан.

07

Ты вот — во пектус некто превратил лопатки:

За то, что-то взором усердствовать куда ворон костей безграмотный занесет проник,

Он смотрит взад, стремясь туда, идеже пятки. * 053 Амфиарай — во греческих мифах — агамемнон да прорицатель, единодержавно изо семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, воеже отвоевать их интересах Полиника у его брата Этеокла. Во срок сражения грунт почти Амфиараем разверзлась, равно возлюбленный держи своей заводной колеснице низринулся во преисподнюю, идеже судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 090-VIII, 00).

00

А вишь Тиресий, изменивший лик,

Когда, на жену изо мужа превращенный,

Всем естеством преобразился вмиг;

03

И всего лишь потом, змеючий дискотека сотканный

Ударив вновь, спирт стал таким, на правах был,

В мужские перья * 054 Мужские перья — борода. который раз облаченный. * 055 Тиресий — на греческих мифах — фиванский прорицатель, благодетель Манто (ст. 05). Ударив посохом двух сплетшихся змей, некто превратился на женщину равным образом только лишь семь полет спустя, ещё ударив им тех но змей, опять-таки стал мужчиной (Метам., III, 024-331).

06

А вслед за тем Арунс надвигает тыл;

Там, идеже по-над Луни громоздятся вершина мира

И идеже каррарец пажити взрыхлил,

09

Он жил на пещере мраморной * 056 Луни — этрусский место на жерло Магры, уничтоженный на XI в. сарацинами. Поблизости, сверху плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен остров Каррара. К востоку возвышаются горы, идеже добывается именитый каррарский мрамор. да взоры

Свободно равно на ночные небеса,

И нате морские устремлял просторы. * 057 Арунс — этрусский гадатель, которого, по части рассказу Лукана («Фарсалия», I, 084-638), римляне призвали, дай тебе прознать ото него итог гражданской войны.

02

А та, чья гривой падает коса,

Покров грудям незримым образуя,

Как накипь незримы волоса,

05

Была Манто * 058 Манто — станция Тиресия (ст. 00), прорицательница. ; с края на кромка кочуя,

Она пришла во родные ми места; * 059 Родные ми места — идеже была после основана Мантуя, на окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 09 равно прим.).

И смотри об этом раззвонить хочу я.

08

Когда возлюбленная осталась безотцовщина

И принял рабская зависимость Вакхов поток * 060 Вакхов осадок — Фивы, родная сторонка Вакха. Когда враждовавшие по вине обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл равным образом Полиник (см. прим. 01-39) убили корешок друга, столица принял рабство, доставшись закачаешься сила их дяде, жестокому Креонту. злосчастный,

Она скиталась долгие лета.

01

Там, наверху, во Италии прекрасной,

У гор, замкнувших Манью рубежом

Вблизи Тиралли, спит Бенако * 061 Бенако (лат. Benacus) — Гардское лиман у южных склонов гор, возвышающихся надо замком Тиралли равным образом служащих рубежом в лоне Италией равно Маньей (Германией). ясный.

04

Ключи, которых сотни автор сих строк начтем

Меж Валькамбникой да Гардой, склоны

Пеннинских Альп омыв, стихают во нем. * 062 Многочисленные ключи, нате пространстве в среде долиной Валькамоника (к северо-западу с Гардского озера) равным образом замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются во Гардское озерко равно стихают на нем.

07

Там помещение есть, идеже пастыри Вероны,

И Брешьи, равно Тридента, линия свершив,

Благословить могли бы люд крещеный. * 063 Там пространство лакомиться — осередок деи Фрати (Лекки), идеже стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) да Тридента (Тренто).

00

Оплот Пескьеры, мощен равным образом красив,

Стоит, грозя бергамцам да брешьянам,

Там, идеже низиной окружен залив. * 064 Пескьера — замок, пристроенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера чтобы защиты противу Бергамо да Брешьи.

03

Все то, который на лоне поместить песчаном

Не был в силах Бенако, — устремясь сюда,

Течет потоком объединение травяным полянам.

06

Начав лететь изо озера, жавель

Зовется Минчо, дай тебе у Говерно

В потоке По иссячь навсегда. * 065 У Пескьеры с Гардского озера вытекает голубой нил Минчо, впадающая на По у местечка Говерно.

09

Встречая падь, получи и распишись полдороги примерно,

Она стоит, разлившись во трясинный пруд,

А в летнее время чахнет, так равно губит верно. * 066 Губит да — порождая малярию.

02

Безжалостная дева, идучи тут,

Среди болота сушу присмотрела,

Нагой равно естественный приют.

05

И в этом месте она, чуждаясь всех, осела

Со слугами, гаданьям предана,

И в этом месте рассталась из оболочкой тела.

08

Рассеянные в объезд племена

Потом семо стянулись, игбо знали,

Что каста почва заводью сильна.

01

Над мертвой костью столица основали

И, до избравшей прежде настоящий дол,

Без волхвований Мантуей назвали.

04

Он многолюдней до был да цвел,

Пока недальновидных Касалоди

Лукавый Пинамонте невыгодный провел. * 067 Он многолюдней предварительно был… — В 0269 г. благородный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным через низложил владевшего Мантуей рубрика Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал равным образом истребил его родню, а вдобавок многих гвельфов, равным образом подчинил столица своей власти.

07

И даже если твоя милость услышал бы на народе

Не эту побывальщина об родине моей,

Знай — сие измышления да вместе с истиной на разброде».

000

И я: «Учитель, повестью твоей

Я ручаюсь равным образом верю нерушимо.

Мне морозный уголек — предложение других людей.

003

Но молви мне: посредь идущих мимо

Есть кто-нибудь, кто такой взгляд бы твой привлек?

Во ми только сим двигатель одержимо».

006

И он: «Вот тот, чья авторитет с щек

Вниз соответственно спине легла получи смуглом теле, —

В те дни, эпизодически у греков твоя милость бы был в состоянии

009

Найти мужчину всего только во колыбели

Был вещуном; во Авлиде догонять канатик

Он равно Калхант соединенными усилиями повелели.

012

То Эврипил; * 068 Эврипил. — Когда греки ополчились в сравнении вместе с чем Трои, оставив в домашних условиях одних лишь только младенцев, Эврипил (Эн., II, 014) да Калхант состояли жрецами возле войске. В городе Авлиде, идеже собран был эллинистический флот, они указали день, удачный к отплытия ко троянским берегам. да насчет него звучат

Стихи моей трагедии высокой. * 069 Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 028.

Тебе ль далеко не знать? Ты помнишь всю подряд.

015

А следующий, текущий худобокой,

Звался Микеле Скотто * 070 Микеле Скотто — сын шотландец, прорицатель XIII в. равно большим

В волшебных плутнях почитался докой.

018

А вона Бонатти * 071 Бонатти — Гвидо Бонатти изо Форли, маг XIII в. ; вона Азденте не без; ним;

Жалеет спирт относительно коже равным образом относительно шиле,

Да опоздал со раскаяньем своим. * 072 Азденте — чеботарь во городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

021

Вот грешницы, которые забыли

Иглу, ладья да прялку, ворожа;

Варили травы, куколок лепили. * 073 Куколок лепили. — Считалось, аюшки? колдуньи могут истрепать нервы человека, вылепив с воска его портрет да подвергая эту куколку всяческим истязаниям.

024

Но нам пора; коснулся рубежа

Двух полусфер равным образом вслед Севильей на волны

Нисходит Каин, дерево кровный держа, * 074 Но нам пора… — Луна, сверху которой народное творческая фантазия различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 09-51), коснулась рубежа двух полусфер, ведь очищать горизонта, отделяющего северное полушар ото южного, да нисходит на волны следовать Севильей, сверху крайнем западе.

027

А месяцочек был олигодон прошлой ночной порой полный:

Ты помнишь сам, как бы во глубине лесной

Был благотворен сияние его безмолвный». * 075 А месячишко был быстро прошлой заполночь полный… — То вкушать на ночь, когда-когда Данте блуждал снова на лесу.

030

Так, возьми ходу, возлюбленный говорил со мной.



Песнь двадцать первая

Круг восьмой — Пятый кювет — Мздоимцы


0

Так от моста для мост, говоря сколько звезд в небе

Стороннего Комедии моей,

Мы перешли, чтоб от кручи перевала

0

Увидеть новоиспеченный росщеп Злых Щелей

И новые напрасные печали;

Он вскрылся, чуден чернотой своей.

0

И по образу на венецианском арсенале * 076 Венецианский боеприпасы — знаменитая корабельная верфь да армада Венеции, смастаченный на 0104 г. равно несравненно рассверленный во 0303 г.

Кипит в зимнее время тягучая смола,

Чтоб спорить струги, те, который обветшали,



00

И однако справляют зимние дела:

Тот ладит весла, текущий забивает

Щель на кузове, которая текла;

03

Кто чинит нос, а который корму клепает;

Кто трудится, чтоб произвести новоиспеченный струг;

Кто снасти вьет, который паруса платает, —

06

Так, поневоле невыгодный огня, хотя божьих рук,

Кипела подо мной живица густая,

На скосы налипавшая вокруг.

09

Я видел только что ее, почто на ней — невыгодный зная,

Когда возлюбленная вздымала пузыри,

То пучась вся, так грудь в грудь оседая.

02

Я силился увидеть, что-нибудь внутри,

Как глядишь муж военачальник меня рукой хранящей

Привлек для себе, сказав: «Смотри, смотри!»

05

Оборотясь, что тот, который через грозящей

Ему беды отвесть никак не может глаз,

И обессилен робостью томящей,

08

И убегает равно глядит зараз, —

Я увидал, вроде некоторый черный темнокожий

Вверх соответственно пологий тропе бежит нате нас.

01

О, что такое? после вид дьявол имел злотворный!

И впредь до в чем дело? казался ми жесток,

Раскинув плоскости равно на ступнях проворный!

04

Он грешника накинул, наравне мешок,

На острое плечо да мчал нате скалы,

Держа его ради сухожилья ног.

07

Взбежав в мост, сказал: «Эй, Загребалы * 077 Загребалы — развратница прозвание бесов, вооруженных баграми да охраняющих пятый ров. ,

Святая Дзита * 078 Святая Дзита — была наиболее почитаема на городе Лукке, идеже возлюбленная жадина (XIII в.). Здесь ее наименование есть расчет чем названия города. Старшина — сам объединение себе изо десяти членов совета старшин, управляющего Луккой. шлет вы старшину!

Кунайте! Выбор на городе немалый,

00

Я ко ним до нынешний поры разочек загляну.

Там едва Бонтуро * 079 Бонтуро Дати — влиятельнейший индивидуальность во Лукке равным образом титанический взяточник. малограмотный живет в взятки,

Там «нет» в «да» меняют вслед казну».

03

Швырнув его, помчался лишенный чего оглядки

Вниз со скалы; да кабысдох таким броском

Не кинется схватить вору на пятки.

06

Тот канул, всплыл вместе с измазанным лицом,

Но бесы закричали из-под моста:

«Святого сладкая * 080 Святой Лик — византийское круцификс изо черного дерева на Луккском соборе. Бесы издеваются по-над грешником, который, не без; почерневшим через смолы лицом, стал похож держи сие изваяние. я безвыгодный признаем!

09

И здесь безвыгодный Серкьо * 081 Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное поляна купанья горожан. , плавают невыгодный просто!

Когда малограмотный хочешь нашего крюка,

Ныряй отдавать во смолу». И зубьями перед ста

02

Вонзились туточки но грешнику во бока.

«Пляши, а малограмотный показывай макушки;

А можешь, таково плутуй исподтишка».

05

Так повара следят, с целью их служки

Топили мяско вилками во котле

И неграмотный давали отвечать по части верхушке.

08

Учитель молвил: «Чтобы получи скале

Остаться незамеченным, укройся

За выступом да припади ко земле.

01

А на меня опасности далеко не бойся:

Я тогда неграмотный узловой раз, равно автор этих строк привык

К подобным стычкам, твоя милость далеко не беспокойся».

04

Покинул протез выше- благой проводник;

Когда возлюбленный шел шестой надбрежной кручей,

Он обязан был обличать ровный лик.

07

С подобный но в точности яростью кипучей,

Как псы бросаются для бедняка,

Который просит всюду, идеже поглощать случай,

00

Они рванулись чтоб духом твоим здесь не пахло из-под мостка

И стали наступать, грозя крюками;

Но возлюбленный вскричал: «Не будьте злы на срок

03

И подождите разрывать меня зубцами!

С одним изо вам автор этих строк голос принуждать хочу,

А там, вроде бытовать со мной, решайте сами».

06

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»

Вотан пошел, а накипь глядели;

Он шел, ворча: «Чего автор хлопочу?»

09

Мой фельдмаршал сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,

Нетронут вашей злобой, ваш покорнейший слуга бы был в силах

Прийти сюда, эпизодически б далеко не круглым счетом хотели

02

Господня требование равным образом содружный рок?

Посторонись; ми высота поднебесная указало

Пройти вместе с другим через текущий яростный лог».

05

Тогда гордыня во бесе беспричинно упала,

Что личный багорок возлюбленный уронил ко ногам

И молвил для тем: «С ним отстаивать никак не пристало».

08

И командир ко мне: «О ты, кто там,

Среди камней, укрылся боязливо,

Сойди кроме страха до моим следам».

01

К нему мы нарезка направил торопливо,

А дьяволы подвинулись вперед,

И моя особа боялся, что-нибудь их вокабула лживо.

04

Так, видел я, боялся военный взвод,

По уговору выйдя изо Капроны * 082 Капрона — замок, взятый у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, же на августе 0289 г. сдавшийся соединенному войску луккских равно флорентийских гвельфов, на числе которых был равным образом несовершеннолетний Данте.

И недругов увидев суровый счет.

07

И мы во всех отношениях телом, ждущим обороны,

Прильнул ко вождю равным образом изучающе следил,

Как злобен габитус их да зырк каленый.

000

Нагнув багор, злой гений бесу говорил:

«Что, когда бы его ощупать не без; тыла?»

Тот отвечал: «Вот, вот, верно так, чтоб взвыл!»

003

Но демон, тот, тот или иной вышел было,

Чтоб диалог не без; вождем моим вести,

Его окликнул: «Тише, Тормошило!»

006

Потом сказал нам: «Дальше безвыгодный покрыть расстояние

Вам сим гребнем; да спрашивать бесплодно:

Шестой обрушен мост, да блистает своим отсутствием пути.

009

Чтоб кончиться безвыездно же, если бы вы угодно,

Ступайте сим валом, там, идеже след,

И ближним гребнем выйдете свободно.

012

Двенадцать сот да шестьдесят цифра парение

Вчера, бери пяток часов поздней, успело

Протечь от тех пор, наравне на этом месте дороги нет. * 083 Двенадцать сот равно шестьдесят полдюжины лет… — Хвостач объясняет обрушение моста тем а содроганием преисподней, по отношению котором говорил Вергилий (А., XII, 07-45), в таком случае очищать землетрясением, происшедшим, согласно евангельской легенде, во момент смерти Христа. Церковники считали, в чем дело? Помазанник Божий умер во возрасте тридцати четырех лет, равно этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 03). С момента землетрясения прошло, по мнению словам Хвостача, 0266 лет. Следовательно, миг поведение этой сцены — 0300 г., получай зачем да намекает пишущий сии строки (ср. А., I, 0 да прим.).

015

У наших на тех местах что однажды лакомиться работа —

Взглянуть, безграмотный прохлаждается ль народ;

Не бойтесь их, шагом марш вместе с ними смело».

018

«Эй, Косокрыл, да ты, Старик, на поход! —

Он начал говорить. — И ты, Собака;

А Борода десятником пойдет.

021

В придачу ко ним Дракон да Забияка,

Клыкастый Боров да Собачий Зуд,

Да Рыжик лютый, безусловно сызнова Кривляка.

024

Вы осмотрите поголовно кипящий пруд;

А сии поперед ближайшего отрога,

Который цел, пускай здравыми дойдут».

027

«Что вижу я, учитель? Ради бога,

Не нужно спутников, пойдем одни, —

Сказал я. — Ты но знаешь, идеже дорога.

030

Когда твоя милость зорок, как бы всегда, взгляни:

Не вишь неужто их кивков ужасных

И вроде зубами лязгают они?»

033

Не требуется страхов да тревог напрасных;

Пусть лязгают себе, — мои главнокомандующий сказал, —

Чтоб напугать варимых после несчастных».

036

Тут бесы двинулись для пиратский вал,

Но каждый, во сокровенный знак, главе отряда

Сперва метла чрез частокол показал,

039

И оный трубу изобразил с зада.



Песнь двадцать вторая

Круг восьмой — Пятый овраг (продолжение)


0

Я конных ратей видывал движенья,

В время грозных сеч, на походах, получай смотрах,

А в таком случае да во бегстве, на поисках спасенья;

0

Я видывал наезды, вы держи страх,

О аретинцы * 084 О аретинцы. — В молодости Данте участвовал во походе наперерез кому/чему Ареццо равным образом 01 июня 0289 г. сражался по образу конный получи и распишись Кампальдино (Ч., V, 02), идеже аретинцы были разбиты. , видел набег бранный,

Турнирный разбитое получи и распишись копьях да мечах, —

0

Под громогласный звук, набатный, барабанный,

Или сообразно знаку от башен, что когда,

На фряжский порядок равно чужестранный;



00

Но безвыгодный видал, воеже чудней дуда

Звучала конным, пешим иль ветрилам,

Когда маячит бечевник иль звезда. * 085 Когда маячит лбище иль звездочка — так кушать во морском плавании, когда-никогда линия ветрилам, в таком случае принимать кораблям, определяется сообразно очертаниям берега сиречь за звездам.

03

Мы шли со десятком бесов; чисто быстро во милом

Сообществе! Но на церкви, говорят,

Почет святым, а во кабачке — кутилам.

06

Лишь получи смолу моя персона обращал мои взгляд,

Чтоб испытывать свойства этой котловины

И сколько следовать народище с годами в глубине горят.

09

Как мореходам помета дают дельфины, * 086 Как мореходам метка дают дельфины… — Существовало поверье, в чем дело? происхождение дельфинов по-над вплавь предвещало бурю.

Чтоб те успели предохранить кровный струг,

И надо волнами изгибают спины, —

02

Так иногда, ради обегченья мук,

Иной всплывал, лопатки выставляя,

И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

05

И во вкусе в рву, расположась повдоль края,

Торчат лягушки рыльцем изо воды,

Брюшко да лапки далее укрывая, —

08

Так грешники торчали на двум гряды,

Но, увидав, ась? Борода крадется,

Ныряли во кипь, спасаясь с беды.

01

Водан — на правах вспомню, грудь ужаснется —

Заждался; приблизительно одна лягушка, всплыв,

Нырнет назад, другая остается.

04

Собачий Зуд, всех ближе, зацепив

Багром после космы, слипшиеся туго,

Втащил его, в духе выдру, получи обрыв.

07

Я помнил прозвища только их круга:

С тех пор, что их избрали, моя особа на пути

Следил, вроде бесы кликали побратанец друга.

00

«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —

Наперебой проклятые кричали, —

Так, чтоб ему да шкуры неграмотный найти!»

03

И мы сказал: «Учитель мой, не дозволяется ли

Узнать, кто именно данный ничтожный лиходей,

Которого враги ко рукам прибрали?»

06

Мой воевода ко нему подвинулся плотней,

И оный сказал, на опровержение возьми обращенье:

«Я был наваррец. * 087 Я был наваррец — объединение имени Чамполо. Матерью моей

09

Я отдан был вельможе во услуженье,

Затем что такое? выше- батя был не то да голь,

Себя сгубивший равно свое именье.

02

Меня приблизил отзывчивый мои король,

Тебальд * 088 Тебальд II — князь Наваррский (с 0253 за 0270 г.). ; моя персона взятки брал, достигнув власти,

И смотри плачусь, окунут во эту смоль».

05

Тут Боров, у которого с не продавать глаз

Торчали бивни, в духе у кабана,

Одним с них стал драть его для части.

08

Увидели коты, который мышь вкусна;

Но Борода, увивание его руками,

Сказал: «Оставьте, содействие безграмотный нужна».

01

Потом, ко вождю оборотясь глазами:

«Ты, коли хочешь, побеседуй из ним,

Пока его невыгодный разнесли баграми».

04

И вождь: «Скажи, с тех, кто такой тогда казним,

Не знаешь ли каких-нибудь латинян * 089 Латинян — в таком случае вкушать итальянцев. ,

В смоле?» И тот: «Сейчас автор был из одним

07

Из мест, отнюдуже линия поперед них недлинен. * 090 Из мест, отколе стезя прежде них недлинен — ведь принимать от острова Сардинии, из каких мест под боком перед Италии.

Мне гак да когти был бы нипочем,

Будь я, наравне он, ещё на смолу заклинен».

00

Тут Забияка: «Больно целую вечность ждем!» —

Сказал, рванул ему багром предплечье

И выхватил пук мяса целиком.

03

Тогда Дракон решил нанесть телесное повреждение

Пониже на ноги; да грозою око

Десятник их пресек противоречье.

06

Они смирились равно получи и распишись таковой раз,

А оный смотрел, в духе телеса его разрыта;

И товарищ моего спросил его тотчас:

09

«Кто сие был, кому нашлась защита,

Когда, получай горе, твоя милость остался тут?»

И симпатия ответил: «Это братушник Гомита,

02

Что изо Галлуры, всякой лжи сосуд,

Схватив злодеев своего владыки,

Он нашел так, что такое? те хвалу поют.

05

Всех отпустил вслед за деньги, скрыв улики,

Как говорит; корысти безграмотный тая,

Мздоимец был малограмотный малый, же великий. * 091 Брат Гомита, в чем дело? с Галлуры. — Галлура — нераздельно изо четырех округов, другими словами «юдикатов», бери которые делилась подвластная Пизе Сардиния равно которые управлялись беспричинно называемыми «судьями». С 0275 по части 0296 г. галлурским судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 03). Монах Гомита, его министр, во всю ширь бравший взятки, кончил долгоденствие возьми виселице.

08

Он равно Микеле Цанке после этого друзья;

Тот — логодорец; * 092 Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — термин другого сардинского юдиката (см. прим. 01-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, через брака, правителем Логодоро. Одну с своих дочерей спирт выдал замуж следовать генуэзского рьщаря Бранка д"0рья, равно оный во 0275 г. вероломно убил его (А., XXXIII, 034-147). бессменно произвольный хвалит

Былые пора сардинского житья.

01

Ой, посмотрите, во вкусе дьявол щебенка скалит!

Я продолжал бы, согласен того погоди же —

Он ми крюком всю спину измочалит».

04

Начальник, увидав, зачем впереди

Стал Забияка, изготовясь ко бою,

Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

07

«Угодно вы различить перед собою, —

Так оробевший спич повел опять, —

Тосканцев да ломбардцев, — аз многогрешный устрою.

000

Но Загребалам далее нужно стать,

Чтоб нашим знать, в чем дело? их последняя стержень в колеснице безвыгодный ранит;

А я, единственный после этого сидя, вас намозолить глаза

003

Хоть семерых берусь; их приёмом взманит,

Чуть свистну, — вроде у нас заведено,

Лишь всего-навсего кто-нибудь открыто глянет».

006

Собака вскинул морду и, отлично

Мотая головой, сказал: «Вот штуку

Ловкач затеял, чтоб погружаться для дно!»

009

И тот, набивший нате коварствах руку,

Ему ответил: «Подлинно ловкач,

Когда своим а отягчаю муку!»

012

Тут Косокрыл, каковой был горяч,

Сказал, никак не во дружба другим: «Скакнешь во пучину, —

Тебе вдогонку автор этих строк пущусь далеко не вскачь,

015

А прямо-таки плоскости надо смолой раскину.

Мы спустимся со бугра равно станем там;

Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

018

Внемли, читатель, новым чудесам:

В ту сторону весь повернули шеи,

И первым тот, который пуще был упрям. * 093 Кто в большинстве случаев был упрям — ведь лакомиться Собака (ст. 006-108).

021

Наваррец выбрал время, половчее

Уперся на землю пятками равным образом без лишних слов

Сигнул равным образом ускользнул через их затеи.

024

И точно по мановению волшебного жезла во каждом мучительный срам возник;

Всех значительнее злился первостепенный заправило; * 094 Главный заправило — ведь глотать Косокрыл (ст. 012-117).

Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

027

Но понапрасну: крыльям несладко было

Поспеть после страхом; оный ко дну пошел,

И, вскинув грудь, злой гений в высоту взмыл уныло.

030

Так селезень ныряет наукол,

Чтобы на воде ото сокола укрыться,

А оный летит обратно, хмур да зол.

033

Старик, всё-таки где-то а продолжая злиться,

Летел вослед, желая всей душой,

Чтоб мошенник исчез да основание был схватиться.

036

Едва подкупной скрылся со головой,

Он возьми собрата точно по волшебству двинул ногти,

И дьяволы сцепились надо смолой.

039

Но оный безвыгодный хуже, чтоб нацелить когти,

Был ястреб-перемыт, да их тела

Вмиг очутились на раскаленном дегте.

042

Их одновременно насущность пекла разняла;

Но вызволиться было невозможно,

Настолько добротно влипли их крыла.

045

Тут Борода, как бы все, томясь тревожно,

Велел, чтоб четверо, забрав багры,

Перелетели ров; всё-таки безотложно

048

И тама да шелковица спустились получи бугры;

Они ко увязшим протянули крючья,

А те поуже спеклись в середке коры;

051

И ты да я ушли на высший их злополучья.



Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый яр (окончание) — Шестой траншея — Лицемеры


0

Безмолвны, одиноки да кроме свиты,

Мы шли путем, неведомым в целях нас,

Друг другу вслед, равно как братья минориты. * 095 Братья — минориты — монахи-францисканцы.

0

Недавний разбитое припомянув отнюдь не раз,

Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,

Про мышь равно относительно лягушку благообразный сказ. * 096 Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу сказка относительно том, по образу лягушка, привязав ко себя ниткой доверчивую мышь, нырнула со нею на воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла держи поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а неразлучно от ней да привязанную лягушку, да съел обеих.

0

«Сейчас» равным образом «тотчас» сходствуют безграмотный боле,

Чем оный да настоящий случай, ежели им

Уделено вниманье во равной доле.



00

И круглым счетом в качестве кого положение дает корень другим,

Одно другим сменилось размышленье,

И ужасть муж стал вдвойне неодолим.

03

Я думал так: «Им сие посрамленье

Пришло через нас; до такой степени тяжкий претерпев

Ущерб равным образом срам, они затеют мщенье.

06

Когда получи злой поведение накручен гнев,

Они сверху нас лютее ополчатся,

Чем собачара в зайца разверзает зев».

09

Я чуял — волосья бери ми дыбятся

От жути, и, остановясь, затих;

Потом сказал: «Они вслед нами мчатся;

02

Учитель, спрячь поскорее нас двоих;

Мне очень Загребал; они предстали

Во ми эдак ясно, в чем дело? ваш покорный слуга слышу их».

05

«Будь аз многогрешный стеклом свинцовым, * 097 Стеклом свинцовым — так снедать зеркалом. пишущий эти строки б еле ли, —

Сказал он, — отразил твой иностранный ипостась

Быстрей, нежели восприял твои печали.

08

Твой рефлексия на мои дума проник,

Ему внешне равным образом поступью подобный,

И автор этих строк их свел для решенью во оный но миг.

01

И разве направо наклон много удобный,

Чтоб нам спуститься во нижеперечисленный ров,

То нас они нагнать далеко не способны».

04

Он никак не успел домолвить сих слов,

Как аз многогрешный увидел: быстры равным образом крылаты,

Они литоринх по соседству равно спешат сверху лов.

07

В единоличный час меня схватил вожатый,

Как мать, сверху голоса проснувшись неожиданно да землянка

Увидя буйным пламенем объятый,

00

Хватает сына да бежит бегом,

Рубашки безвыгодный накинув, помышляя

Не касательно себе, а чуть что до нем одном, —

03

И в тот же миг долу из обрывистого края

Скользнул задом получи скальный скат,

Которым просвет окаймлена шестая.

06

Так ахнуть далеко не успеешь воды стоком малограмотный спешат

Вращать у дольной мельницы колеса,

Когда поток поуже около лопат,

09

Как выше- учитель, от высоты утеса,

Как сына, отнюдь не что друга, для руках

Меня держа, стремился повдоль откоса.

02

Чуть некто коснулся дна, те торопясь

Уже достигли выступа стремнины

Как крат по-над нами; да прошел равно страх, —

05

Затем в чем дело? стражу пятой котловины

Им предприятие превысокий отдает,

Но убирайтесь перейти порог безграмотный властен ни единый.

08

Внизу скалы повапленный национальность * 098 Повапленный раса — лицемеры, повапленные (то убирать покрашенные) снаружи, схоже евангельским «гробам повапленным».

Кружил неспешным шагом, минус надежды,

В слезах, изнеможденно двигаясь вперед.

01

Все — на мантиях, равно затеняет глаза

Глубокий куколь, низкий равным образом давящ;

Так шьют клунийским инокам * 099 Клунийским инокам — в таком случае очищать монахам монастыря Клуньи (итальянское провещение где бы Клюнй) в Франции. одежды.

04

Снаружи позолочен равно слепящ,

Внутри приближенно грузен их украшение свинцовый,

Что был соломой Федериков плащ. * 000 Федериков плащ. — Рассказывалось, как бы виновных во оскорблении величества дзимму сильный II велел облачать во тяжелую свинцовую мантию равно помещать для раскаленную жаровню. Свинец растапливался, равно приговоренный сгорал заживо.

07

О вековечно тяжкие покровы!

Мы ещё свернули влево, в духе они,

В их вопль жалкий напрячь слух готовы.

00

Но те, статут подина бременем брони,

Брели приближенно тихо, зачем со другим соседом

Ровнял нас любой новоиспеченный смещение ступни.

03

И ваш покорный слуга вождю: «Найди, состоять может ведом

Делами alias именем иной;

Взгляни, шагая, держи идущих следом».

06

Один, признав тосканский говорок мой,

За нами крикнул: «Придержите ноги,

Вы, зачем спешите этак подина этой тьмой!

09

Ты можешь у меня заломить подмоги».

Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;

Потом со ним на ногу двинься повдоль дороги».

02

По лицам двух ваш покорнейший слуга видел, что такое? их пектус

Исполнена стремления живого;

Но им мешали гнёт да интенсивный путь.

05

Приблизясь равным образом безграмотный говоря ни слова,

Они смотрели долго, зырк скосив;

Потом спросили эдак единовластно другого:

08

«Он, клеймящий до работе горла, жив;

А кабы что один мертвы, равно как а сие

Они блуждают, столу * 001 Стола — длинная да широкая одежда. Здесь приблизительно названа свинцовая палий лицемеров. совлачив?»

01

И мне: «Тосканец, здесь, промеж совета

Унылых лицемеров, получай вопрос,

Кто твоя милость такой, неграмотный презирай ответа».

04

Я молвил: «Я родился да возрос

В великом городе в ясном Арно,

И сие апотеций пишущий эти строки равным образом раньше нес.

07

А кто именно но вы, чью муку в такой мере вероломно

Изобличает оный слезный град?

И нежели ваш брат приблизительно казнимы лучезарно?»

000

Вотан ответил: «Желтый отечественный украшение

Навис возьми нас таким свинцовым сводом,

Что около напором гирь вески скрипят.

003

Мы гауденты * 002 Гауденты. — В 0261 г. во Болонье был учрежден награда «рыцарей девы Марии», целью которого считались смирение враждующих равным образом твердыня обездоленных. Так по образу руки и ноги ордена чище сумме заботились об своих удовольствиях, так их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»). , с Болоньи родом,

Я — Каталано, Лодеринго — он;

Мы были призваны твоим народом,

006

Как одиноких брали испокон,

Чтоб мiровая хранить; в качестве кого возлюбленный хранился нами,

Вокруг Гардинго что ль от тех времен». * 003 Каталано деи Малавольти, гвельф, равно Лодеринго дельи Андало, гибеллин, были подеста (правителями) на ряде городов. В 0266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, немного оставшихся во городе за разгрома около Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51), пригласили Каталано равным образом Лодеринго для позиция подеста, в целях умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», в таком случае очищать приглашался едва одинокий подеста.) Но Каталано да Лодеринго, действуя до указаниям папы, перед видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными на том, что-то гвельфы по малом времени изгнали гибеллинов равным образом разрушили их дома, во часть числе в родных местах рода Уберти во городском округе Гардинго.

009

Я начал: «Братья, вашими делами…» —

Но смолк; муж зенки неожиданно увидал

Распятого на пыли тремя колами.

012

Он, увидав меня, затрепетал,

Сквозь бороду бросая всхлип стесненный.

Брат Каталан получай сие ми сказал:

015

«Тот, получи и распишись кого твоя милость смотришь, в этом месте пронзенный,

Когда-то речи фарисеям * 004 Фарисеи — представители религиозно-политического течения на Иудее (II в. по н. э. — первые вв. н. э.); вели яростную борьбу из раннехристианскими общинами, отчего Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами. вел,

Что может всех защитить единолично казненный. * 005 Тот, получи и распишись кого твоя милость смотришь — еврейский далай-лама Каиафа, подавший, в соответствии с евангельской легенде, собрание хлопнуть Христа, иезуитски говоря, в чем дело? умирание одного Христа спасет через гибели вполне народ, что может накликать держи себя запальчивость римлян, около чьей властью находилась Иудея, ежели равным образом засим пойдет ради Христом.

018

Он брошен нарочно тропы равным образом гол,

Как знаешь ли сам, равным образом чувствует до сей времени время,

Насколько каждый, который идет, тяжел.

021

И тестюшка его * 006 И отец жены его — далай-лама Анна, тот или иной содействовал аресту Христа. тогда терпит так но бремя,

И всё собор, * 007 И поголовно парламент — внушение первосвященников равно фарисеев. оставивший на жеребий

Еврейскому народу злое начало семя».

024

И видел я, вроде где это видано поглядел

Вергилий нате того, кто именно приближенно ничтожно,

В изгнанье вечном, распятый, коснел.

027

Потом некто молвил брату: «Если можно,

То малограмотный укажете ли нам пути

Отсюда вправо, чтоб тихо-мирно

030

Из здешних мест автор от ним могли убраться

И черных ангелов безвыгодный понуждая

Нас изо ложбины этой унести».

033

И брат: «Тут глотать неподалёку цепь большая;

Она пусть будет так через угловой стены,

Все яростные рвы пересекая,

036

Но рухнула по-над этим; вам должны

Подняться сообразно обвалу; скос обрыва

И днище лощины со всей полнотой завалены».

039

Вождь голову понурил молчаливо.

«Тот, кто именно крюком, — сказал симпатия наконец, —

Хватает грешных, говорил нам лживо».

042

«Я безграмотный безраздельно на Болонье стандарт

Слыхал того, по образу демон ко злу привержен, —

Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».

045

Затем мои фельдмаршал пошел, крошечку рассержен,

Широкой поступью равным образом хмуря лоб;

И пишущий эти строки через тех, кто именно бременем удержан,

048

Направился соответственно следу милых стоп.



Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой — Седьмой кювет — Воры


0

Покуда годик безвыгодный вышел изо малюток

И солнцу завитушки греет Водолей * 008 Водолей — созвездие, на котором гелиос находится последнюю третья часть января равным образом двум трети февраля. ,

А Нокс до этого времени ближе ко половине суток

0

И чертит седина среди полей

Подобье своего седого брата, * 009 Седой брательник инея — снег.

Хоть всякий крат его эгретка хилей, —

0

Крестьянин, чья лесная столовая небогата,

Встает равно видит — побелел сполна луг,

И бьет себя пониже перехвата;



00

Уходит на дом, ворчит, снует вокруг,

Не зная, бедный, ась? тута свершать надо;

А выйдет опять-таки — равно ободрится вдруг,

03

Увидев общество сменившим цветик наряда

В мгновенный миг; беретик частный рюмка

И гонит прочь отсюда пастись овечье стадо.

06

Так главнокомандующий причиной был моих тревог,

Когда казался смутен да несветел,

И где-то но одновременно нефралгия мою отвлек:

09

Как всего дьявол упавший мосток приметил,

Он бросил ми весь оный но простой взгляд,

Что у подножья горного * 010 У подножья горного — ведь кушать у подножия «выси озаренной», идеже Данте впервинку встретил Вергилия (А., I, 01-62, 06-78). автор встретил.

02

Он оглядел загороженный скат,

Подумал и, кладя прекращение заботам,

Раскрыв объятья, взял меня во обхват.

05

И можно представить тот, который трудится со расчетом,

Как бы целое пора смотря накануне собой,

Так он, подняв меня единым взметом

08

На камень, намечал уж иной

И говорил: «Теперь вона оный потрогай,

Таков ли он, чтоб категорично заделаться ногой».

01

В плаще * 011 В плаще — в таком случае принимать во свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 06). бы безграмотный покрыть расстояние эдакий дорогой;

Едва да мы, со утеса получи и распишись утес,

Ползли наверх, некто — легкий, аз многогрешный — со подмогой.

04

И когда бы неграмотный то, зачем отечественный наклон

Был внизу прежнего, — как бы выше- вожатый,

Не знаю, мы бы маловероятно ли перенес.

07

Но этак в качестве кого страна Злых Щелей пологий

К срединному жерлу дает наклон,

То стены, меж которых рвы зажаты,

00

По высоте отнюдь не равны вместе с двух сторон.

Мы едва взошли получай зенит обвала,

Где самый предельный гранит прислонен.

03

Мне приблизительно дыханья во легких отнюдь не хватало,

Что ужотко мы далеко не во силах был идти;

Едва взойдя, автор этих строк тута но сел устало.

06

«Теперь твоя милость лень повинен отмести, —

Сказал учитель. — Лежа почти периной

Да сидя на мягком, славы безграмотный найти.

09

Кто кроме нее соглашаться являться взят кончиной,

Такой а на мире оставляет след,

Как во ветре дымина равно слюна по-над пучиной.

02

Встань! Победи томленье, недостает побед,

Запретных духу, когда возлюбленный неграмотный вянет,

Как сия плоть, которой дьявол одет!

05

Еще длиннее штормтрап предстанет; * 012 Еще длиннее степень предстанет. — Поэтам предстоит терренкур через центра владенья давно вершины крыша мира Чистилища.

Уйти с них — далеко не на этом твой удел; * 013 Уйти с них — малограмотный во этом твой удел. — Смысл: «Уйти с грешников — до нынешний поры недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

И когда слышишь, пущай сердце воспрянет».

08

Тогда моя особа встал; мы продемонстрировать хотел,

Что пишущий эти строки дышу свободней, нежели нате деле,

И молвил так: «Идем, аз многогрешный бодр да смел!»

01

Мы гребнем взяли путь; до оный поры тяжеле,

Обрывистый, крутой, на обломках скал,

Он был, нежели тот, каким автор шли доселе.

04

Чтоб спрятать усталость, ваш покорный слуга никак не умолкал;

Вдруг речь изо расселины раздался,

Который ажно далеко не в качестве кого тост звучал.

07

Слов моя персона уяснить безвыгодный мог, даже если взобрался

На сутулина моста, изогнутого там;

Но говоривший как бы бы удалялся.

00

Я наклонился, а живым глазам

Достигнуть дна мешала неграмотность густая;

И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам

03

Сойти получи и распишись вал, да станем рядышком края;

Я слушаю, же смысла безграмотный пойму,

И ни аза отнюдь не вижу, выражение глаз склоняя».

06

И он: «Мой резонанс слову твоему —

Свершить; в некоторых случаях желанье справедливо,

То полагается не проронив ни слова ребята! ему».

09

Мы не без; моста ниже сошли неторопливо,

Где некто не без; восьмым смыкается кольцом,

И здесь полный кювет открылся ми из обрыва.

02

И пишущий эти строки в недрах увидел гроза чего комок

Змей, равно приблизительно числа разных было видно,

Что стынет кровь, крохотку вспомяну насчёт нем.

05

Ливийской степи было бы завидно:

Пусть кенхр, равным образом амфисбена, равным образом фарей

Плодятся на ней, равно якул, равно ехидна, —

08

Там блистает своим отсутствием ни стольких гадов, ни лютей, * 014 Ливийской степи… — Данте называет число родов необычайных змей, изо числа тех, которые, по мнению рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 000-726), как бы бы водятся во Ливийской пустыне.

Хотя бы совершенно владенья эфиопа

И бечевник Чермных вод надбавить для ней.

01

Средь сего чудовищного скопа

Нагой народ, * 015 Нагой жители — воры. мечась, ни уголка

Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа * 016 Гелиотроп — темно-зеленая кварц вместе с красными брызгами, которой приписывались неравные чудесные свойства, на книга числе — предохранять с яда да деять человека невидимым. Этот булыжник был в состоянии бы быть спасительным ради воров, мучимых змеями на Аду. .

04

Скрутив им грабли из-за спиной, бока

Хвостом да головой пронзали змеи,

Чтоб впереди связать и концы в воду клубка.

07

Вдруг ко одному, — дьявол был нам всех виднее, —

Метнулся злюка равно впился, на правах копье,

В ведь место, идеже сращенье плеч равным образом шеи.

000

Быстрей, нежели I начертишь не так — не то О,

Он * 017 Он… — грешник. вспыхнул, равным образом сгорел, да на пепел свился,

И тело, рухнув, утерял свое.

003

Когда симпатия круглым счетом упал равно развалился,

Прах вновь сомкнулся вместе самовластно

И во былые времена обличие возвратился.

006

Так не тайна великим мудрецам,

Что гибнет Феникс, чтоб восстать, во вкусе новый,

Когда к лицу ко пятистам годам.

009

Не травы — концентрат его, невыгодный балата плодовый,

Но ладанные рев равным образом амом,

А нард равно мирра — смертные покровы. * 018 Феникс. — Сказочная жар-птица Феникс, дожив перед пятисот лет, вьет себя гнездо, устилает его нардом равно миррой, ложится получай них равным образом умирает. Из ее праха родится новоиспеченный Феникс.

012

Как тот, который падает, ко земле влеком,

Он самоуправно никак не знает — демонскою поневоле

Иль запруженьем, властным по-над умом,

015

И, встав, хоть где обводит воззрение застылый,

Еще на себя с невзгоды неграмотный придя,

И вздох, взирая, издает унылый, —

018

Таков был грешник, вставший погодя. * 019 Как тот, кто такой падает… — Грешник, «возвратившийся во былое обличье» (ст. 005), чувствует себя в качестве кого затем припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла сии припадки запружением жил, идущих ото сердца для мозгу, тяжелыми парами.

О божья мощь, насколько святой твоя милость мститель,

Когда вишь круглым счетом сражаешь, далеко не щадя!

021

Кто возлюбленный такой, его спросил учитель.

И тот: «Я с Тосканы во текущий ложбина

Недавно сверзился. Я был охочий

024

Жить по-скотски, а как положено никак не мог,

Да мулом был равным образом впрямь; автор — Ванни Фуччи, * 020 Ванни Фуччи — несущественный сынок (поэтому некто мул, ведь поглощать ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, инициативный последователь Черных гвельфов, автор многих убийств да грабежей. В 0293 г. возлюбленный участвовал на ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало получай его приятеля, для делу далеко не причастного (ст. 039). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, равно их казнили.

Зверь * 021 Зверь — такова была прозвище Ванни Фуччи. , с Пистойи, лучшей изо берлог».

027

И моя особа вождю: «Пусть подождет у кручи;

Спроси, вслед почто некто спихнут во нынешний ров;

Ведь симпатия но был карминовый равно кипучий». * 022 За что-то некто спихнут во таковой ров… — Зная, в чем дело? Ванни Фуччи был засранец огненный равно кипучий, мучитель равно грабитель, Данте удивлен, встретив его безграмотный середь насильников, а во другом месте.

030

Тот, услыхав да ответствовать готов,

Свое лик равно сердце ко ми направил

И ото дурного срама стал багров.

033

«Гораздо ми больнее, — дьявол добавил, —

Что твоя милость меня на таковский беде застал,

Чем было во миг, от случая к случаю мы проживание оставил.

036

Я исполняю то, сколько твоя милость желал:

Я приближенно сильно брошен на яму эту

За то, ась? сион на ризнице украл.

039

Тогда иной был привлечен для ответу.

Но с намерением твоя милость свиданию со мной

Не радовался, когда выйдешь для свету,

042

То приколись! сведение равно просторнее молва открой:

Сперва во Пистойе уйма Черных сгинет, * 023 Сперва на Пистоле моченька Черных сгинет. — В мае 0301 г. ассоциация Белых изгнала изо Пистойи партию Черных.

Потом Фьоренца обновит близкий строй. * 024 Потом Фьоренца обновит нестандартный строй. — В конце 0301 г. объединение Черных разгромила нет слов Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 0302 г.) оказался равно сам по себе Данте (см. прим. Р., XVII, 08).

045

красная планета ото долины Магры хмарь надвинет,

Повитый мглою облачных пелен,

И получи и распишись полина Пиценские низринет,

048

И бросьте битва жесток да разъярен;

Но возлюбленный туча размечет своевольно,

И произвольный Белый достаточно сокрушен. * 025 Пар (огненный пар, молния) — этак назван Мороелло Маласпина, владения которого находились во долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших во 0302 г. насупротив Пистойи, последнего оплота Белых, которая да была взята во 0306 г. Предсказание Ванни Фуччи выражено во терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит спор водяных равным образом огненных паров. Когда водяные испарения сгущаются окрест огненных да теснят их, огненные испарения не без; принудительным путем вырываются наружу, создавая молнию равно вызывая гром. Марс, Небо войны, надвинет ото долины Магры кровавый пар, опутанный мглою облачных пелен (то вкушать опушенный врагами), равным образом низринет его получи и распишись Пиценские полина (средневековые авторы неопределённо применяли сие латинское обозначение для Пистойской области); побоище огненного под лад вместе с облаками хорошенького понемножку жесток, однако он, разразясь молниями, размечет томан (то глотать разгромит Белых).

051

Я приблизительно сказал, чтоб твоя милость терзался больно!» * 026 Я приближенно сказал, чтоб твоя милость терзался смерть до чего — благодаря этому сколько Данте — Белый.



Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой канал (окончание)


0

По окончаньи речи, вскинув шуршалки

И выпятив двум кукиша, грабитель

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

0

С тех самых пор равным образом стал ваш покорный слуга другом змей:

Одна с них ему горло обвила,

Как мнимый говоря: «Молчи, никак не смей!»,

0

Другая — руки, равно в объезд скрутила,

Так туго затянув серпантин узла,

Что всякая изо них исчезла сила.



00

Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, что ты, находиться безграмотный надо!

Ты принадлежащий а причина во скверне превзошла! * 027 Ты собственный но корешок во скверне превзошла. — Существовало предание, сколько Пистойя основана на I в. до самого н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми «свирепыми равным образом жестокими товарищ не без; другом да вместе с другими» (Дж. Виллани, «Хроника», I, 02).

03

Мне ни во одном изо темных кругов Адка

Строптивей богу направление безвыгодный представал,

Ни тот, кто такой на Фивах опора со вершины града. * 028 Тот, кто такой на Фивах опора со вершины града — в таком случае питаться Капаней (см. прим. А., XIV, 06).

06

Он, невыгодный сказав ни слова, побежал;

И видел я, наравне после того осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, идеже бахвал?»

09

Так несть злюка на Маремме * 029 Маремма — болотистое равным образом нездоровое берег Тирренского моря, разделяющееся для Тосканскую равно Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 0). далеко не бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, идеже свой лик * 030 Наш физиономия — ведь очищать человеческое туловище. брал начало.

02

А по-над затылком нависал дракон,

Ему налегший получай плечи, крылатый,

Которым отдельный контрсигнал опален.

05

«Ты знаешь Кака, — ми сказал вожатый. —

Немало менструация с него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

08

Он из братьями ныне шагает по отдельности * 031 Он не без; братьями об эту пору шагает особняком — оттого зачем прочие кентавры стерегут насильников во первом поясе седьмого круга (А., XII, 05-75).

За то, что-нибудь обобрал невыгодный лишенный чего оглядки

Большое стадо, аюшки? неподалёку паслось.

01

Но безграмотный дал силач ему ухватки

И палицей отстукал накануне ста раз,

Хоть оный был мертв в первом а десятке». * 032 Как — выходец бога Вулкана. У Вергилия (Эн., VIII, 093-267) сие получеловек-полузверь, изрыгающий смог равно пламя, свирепый убийца. Данте превращает его во кентавра. Как, обитавший на пещере Авентинского холма, похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков да четырех телиц изо Герионова стада (см. прим. А., XVII, 0-27) и, дабы дезориентировать следы, втащил их после хвосты во свою пещеру. силач обнаружил кражу да убил его.

04

Пока касательно проскакавшем шел рассказ,

Три духа * 033 Три духа. — Как выяснится с дальнейшего, сие Аньелло ( Аньель ) Брунеллески (ст. 07), Буозо Донати (ст. 041) равным образом Пуччо деи Галигаи (ст. 048). Вскоре появятся сызнова двое: Чанфа Донати (ст. 03, 00) равно Франческо Кавальканти (ст. 03, 051). Все они — представители знатных флорентийских фамилий. собрались внизу; насилу ли

Заметил бы их кто-нибудь изо нас,

07

Вождь или — или я, хотя исподнизу закричали:

«Вы кто?» Тогда выше- словца два затих,

И наш брат пришедших молчаливо озирали.

00

Я их далеко не знал; однако шелковица одинокий изо них

Спросил, равным образом мы по мнению этому вопросу

Догадываться был в состоянии об остальных:

03

«А ась? а Чанфа безвыгодный пришел ко утесу?»

И я, чтоб распорядитель прислушался ко нему,

От подбородка стержень поднял для носу.

06

Не диво, когда слову моему,

Читатель, твоя милость поверишь неохотно:

Мне, видевшему, непостижимо самому.

09

Едва мы оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей, * 034 Шестиногий змей. — Это перевоплощенный Чанфа Донати (ст. 03), которого поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески равным образом сливается со ним во единое чудовище. внаскок

Облапил одного равно стиснул плотно.

02

Зажав ему бока меж средних ног,

Передними некто во закорки уцепился

И вгрызся духу на каждую с щек;

05

А задними следовать бедра ухватился

И в среде них ему просунул хвост,

Который ввысь повдоль спины извился.

08

Плющ, дереву опутав большой рост,

Не где-то его глушит, как бы зверюга навесной

Чужое гарполит обмотал взахлест.

01

И и оный и другой слиплись, как следует гонданг горячий,

И перепутываться начал флора их тел,

Окрашенных сейчас поуже иначе,

04

Как когда бы хлопчатобумажный матико горел

И смелый цветик распространялся на зное,

Еще малограмотный рукоятка да уж безвыгодный бел.

07

«Увы, Аньель, так точно зачем вместе с тобой такое? —

Кричали, глядя, накипь два. —

Смотри, ранее твоя милость ни один, ни двое».

00

Меж тем единой стала голова,

И состав двух лиц явилась на пороге нами,

Где прежние мерещились едва.

03

Четыре отрасли * 035 Четыре отрасли — передние лапы шестиногого змейка Чанфы да шуршалки Аньеля. — двумя руками,

А бедра, ноги, да живот, равно груди

Невиданными сделались частями.

06

Все бывшее во одну смесилось муть;

И страшный образ-складень медленной походкой,

Ничто равно двое, продолжал родной путь.

09

Как ящурка около широкой плеткой

Палящих дней, меняя тын, мелькнет

Через поди молнией короткой,

02

Так, два другим кидаясь для живот,

Мелькнул гаденыш лютый, * 036 Змееныш острый — Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 05 да ст. 051). Он жалит Буозо (ст. 041) равно меняется не без; ним обликом: Франческо превращается во человека, а Буозо — на змея. желто-черный,

Как дробь перца; равно туда, идеже отпрыск

05

Еще на утробе влагой жизнетворной

Питается, ужалил одного; * 037 Туда, идеже плод… питается — так поглощать на пуп.

Потом скользнул для его ногам, проворный.

08

Пронзенный никак не промолвил ни плошки

И чуть зевнул, по образу бы ото сна совея

Иль можно подумать лихорадило его.

01

Змей смотрит получи и распишись него, а некто — в змея;

Тот — язвой, настоящий — ртом пускают дым,

И смрад смыкает гада равно злодея.

04

Лукан верно смолкнет там, идеже назван им

Злосчастливый Сабелл иначе говоря Насидий,

И несомненно внимает замыслам моим. * 038 Лукан так точно смолкнет… — Лукан рассказывает («Фарсалия», IX, 061-804), на правах на Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 04 равно прим.) гибли ото ядовитых змей. Сабелл, уколотый «сепсом», растаял, вроде воск, а Насидий с ужала «престера» таково вздулся, почто получи и распишись нем лопнули латы, равным образом мертвечина его разросся на безобразную громаду.

07

Пусть Кадма со Аретузой пел спаситель

И сего — змеей, а ту — рекой

Измыслил обратить, — ваш покорный слуга безвыгодный во обиде: * 039 Кадм, учреждатель Фив, был обращен во горгония (Метам., IV, 063-602). Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была превращена Дианою на хтонический родничек (Метам., V, 072-641).

000

Два естества, вона так, ко лицу лицом,

Друг во друга возлюбленный безвыгодный претворял телесно,

Заставив их видоизменяться веществом.

003

У сих превращенье шло совместно:

Змееныш хвост, во вкусе вилку, расколол,

А изуродованный стопы содвинул тесно.

006

Он голени равным образом чресла битком свел,

И, самый отпечаток сращенья уничтожа,

Они сомкнулись во нераздельный ствол.

009

У аспид визорий делалась похожа

На гибнущее там, да в этом месте мягка,

А со временем корява становилась кожа.

012

Суставы рук вошли по кулака

Под мышки, в обществе тем в духе удлинялись

Коротенькие лапки у зверька.

015

Две задние руки и ноги смотались

В оный член, который-нибудь единица таит,

А у бедняги двум образовались.

018

Покамест дымом отдельный был повит

И новым цветом начал облекаться,

Тут — облысев, со временем — волосом покрыт, —

021

Водан успел упасть, противоположный — подняться,

Но лазер бесчестных зеницы был приближенно но прям,

И на нем их морды начали меняться.

024

Стоявший растянул мурло для вискам,

И то, сколько лишнего тама наплыло,

Пошло через щек бери сущность ушам.

027

А то, что-нибудь отнюдь не сползло назад, застыло

Комком, чей ноздри отросли

И вздулись губы, почем потребно было.

030

Лежавший фотография вытянул во пыли,

А уши, нисходяще насилу зримо,

Как рожки у улитки, в середку ушли.

033

Язык, в оны годы возраставший неделимо

И бойкий, треснул надвое, а тот,

Двойной, стянулся, — да безграмотный следовательно дыма.

036

Душа на внешний облик гадины ползет

И из шипом удаляется во лощину,

А оный вдогонку, говоря, плюет.

039

Он, повернув ко ней новенькую спину,

Сказал другому * 040 Сказал другому — так поглощать оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст. 048). : «Пусть ныне ничком,

Как я, Буозо оползет долину».

042

Так, видел я, менялась естеством

Седьмая свалка; * 041 Седьмая спиливание — воры, заполняющие седьмой ров. да вдобавок круглым счетом странно,

Что я, бытовать может, прегрешил пером.

045

Хотя олигодон понимать начали маловразумительно

Мои глазищи да самый запах блуждал,

Те никак не могли закочемариться до того нежданно,

048

Чтоб аз многогрешный хромого Пуччо отнюдь не узнал;

Из всех троих некто был единовластно нетронут

С тех пор, наравне подошел для подножью скал;

051

Другой был тот, за килоом на Гавилле стонут. * 042 Другой был тот, за колтун на Гавилле стонут. — Другой, превратившийся изо «змееныша лютого» (ст. 03) заново на человека, оказался Франческо Кавальканти, которого убили народ посада Гавилле во долине Арно, вслед за что-то его родичи учинили надо ними кровавую расправу. Поэтому в соответствии с нем во Гавилле стонут.



Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой буерак — Лукавые советчики


0

Гордись, Фьоренца, долей величавой!

Ты по-над землей равным образом морем бьешь крылом,

И самый Ад твоей наполнен славой!

0

Я пятерка таких во собранье воровском

Нашел сограждан, почто могу стыдиться,

Да да тебе маленько чести на том.

0

Но когда нам по-под утро так оно и есть снится,

Ты ощутишь во сам за себе с близких дней,

К чему да Прато * 043 Прато — незначительный городишко для северо-западу через Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, по образу равно все, стремится испить ее несчастной. , как бы равным образом все, стремится;



00

Поэтому — тем лучше, нежели скорей;

Раз взяться должно, этак чтобы бы миновало!

С теченьем парение ми короче тяжелей.

03

По выступам, которые первоначально

Вели нас вниз, поднялся сопровождающее лицо мой,

И я, обусловливаемый им, взошел устало;

06

И дальше, одинокою тропой

Меж трещин равно камней хребта крутого,

Нога безграмотный шла, безграмотный подсобясь рукой.

09

Тогда страдал автор этих строк да страдаю снова,

Когда припомню то, что-то пишущий эти строки видал; * 044 Когда припомню — смерть лукавых советчиков на восьмом рву.

И взнуздываю гений сильней былого,

02

Чтоб симпатия кроме добрых правил отнюдь не блуждал,

И то, что-то ми дала звездочка благая

Иль некто лучший, самопроизвольно моя особа никак не попрал.

05

Как селянин, держи холме отдыхая, —

Когда сокроет недолго мнение

Тот, кем владение озарена земная,

08

И комары, сменяя мух, кружат, * 045 Когда сокроет продолжаться представление хорс — ведь кушать летом, да комары, сменяя мух, кружат — ведь питаться вечером.

Долину видит полной светляками

Там, идеже спирт жнет, идеже режет виноград,

01

Так, видел я, все искрилась огнями

Восьмая глубь, равно как только лишь со двух сторон

Расщелина открылась до нами.

04

И как, конями поднят во небосклон,

На колеснице Илия вздымался,

А тот, кто именно был медведями отмщен,

07

Ему следом глазами устремлялся

И лишь только пламень различал едва,

Который вверх, в духе облачко, взвивался, * 046 И как, конями поднят на небосклон… — По библейской легенде, пророк Илия, бери глазах у пророка Елисея, был унесен во небосвод держи огненной колеснице, влекомой огненными конями. Леся назван здесь: « Тот, кто именно был медведями отмщен» , благодаря этому что, до праздник но легенде, медведи растерзали мальчиков, которых некто проклял следовать то, в чем дело? они смеялись надо ним.

00

Так движутся огни во гортани рва,

И во каждом замкнут грешный человек утаенный,

Хоть глаза невыгодный замечает воровства.

03

С вершины моста аз многогрешный смотрел, склоненный,

И, неграмотный держись моя персона вслед за одну с плит,

Я бы упал, никем малограмотный понужденный;

06

И вождь, приметив муж ревностный вид,

Сказал ми так: «Здесь кажинный настроение затерян

Внутри огня, которым некто горит».

09

«Теперь, учитель, моя персона полностью уверен, —

Ответил я. — Уж ваш покорнейший слуга равно непосредственно постиг,

И инда приблизительно задать вопрос пишущий эти строки был намерен:

02

Кто во томик огне, что-то с годами на почтительном расстоянии возник,

Двойной вверху, равно как бы не без; костра подъятый,

Где вместе с братом был положен Полиник?» * 047 Где вместе с братом был положен Полиник. — Когда враждующие братья Этеокл равно Полиник (см. прим. А., XX, 09) убили доброжелатель друга да тела их были положены для костер, пламечко раздвоилось.

05

«В нем мучатся, — ответил мои вожатый, —

Улисс равно Диомед, * 048 Улисс (Одиссей) равным образом Диомед — герои Троянской войны, одновременно действовавшие равным образом во боях равно на хитроумных предприятиях. да где-то вдвоем,

Как шли получи гнев, * 049 Как шли возьми досада — ведь питаться как бы шли совершать дела, вызывающие господний гнев, сиречь в духе шли, движимые гневом, получай злые дела. идут через расплаты;

08

Казнятся сим стонущим огнем

И пуск коня, разверзший стены града,

Откуда римлян вышел громкий дом, * 050 Ввод коня — деревянного коня, во котором укрылись Улисс да прочие греческие воины да которого троянцы, проломив стену, ввели во Трою равным образом тем погубили ее (Эн., II, 03-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, патриарх римлян.

01

И то, в чем дело? Дейдамия во сенях Адка

Зовет Ахилла, мертвая, стеня, * 051 Дейдамия — дитя скирского царя Ликомеда, дульсинея Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переряженный во женское платье, же Улисс да Диомед подле помощи хитрости обнаружили его равным образом увлекли в войну насупротив Трои (Ч., IX, 09), идеже дьявол равно погиб. Безутешная Дейдамия пребывает во Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 003-113).

И следовать Палладий * 052 Палладий — палладиум Афины Паллады, охранявшая Трою равно похищенная Улиссом равным образом Диомедом (Эн., II, 062-170). на нем дана награда».

04

«Когда лакомиться тост у сего огня,

Учитель, — автор этих строк сказал, — тебя молю я,

Сто однова тебя молю, утешь меня,

07

Дождись, покуда, меж других кочуя,

Рогатый пламень ко нам никак не подойдет:

Смотри, во вкусе моя особа склонен ко нему, тоскуя».

00

«Такая просьба, — ми некто на принадлежащий черед, —

Всегда ко свершенью ретивое расположит;

Но твой язычок получи и распишись времена чтобы замрет.

03

Спрошу их я; то, что такое? тебя тревожит,

И самоуправно автор этих строк понял; а бери твой урок

Они, равно как греки, промолчат, фигурировать может».

06

Когда сияние пришел перед свой клип

И поле равно мгновенье подобало,

Учитель мой, пишущий эти строки слышал, произнес:

09

«О вы, откуда пламень раздвояет жало!

Когда почтил вы ваш покорнейший слуга на выше- лаконический час,

Когда почтил вы бессчетно alias мало,

02

Слагая во мире мои долговязый сказ, * 053 Мой долговязый повествование — «Энеиду».

Постойте; вас изложить ми повинны,

Где, заблудясь, погиб единодержавно с вас». * 054 Где, заблудясь, погиб одинокий с вам — так снедать Улисс. Дантовский описание касательно гибели Улисса восходит, по-видимому, для послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) равным образом Солином (III в.), в согласии которой Улисс, до возвращении бери Итаку, выплыл во Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) равно погиб на бурю у западного берега Африки. Данте на частный лад перерабатывает сие предание.

05

С протяжным ропотом жар тяжелый

Качнул принадлежащий максимальный рог; круглым счетом кое-когда

Томится сверху ветру огнище пустынный,

08

Туда клоня вершину да сюда,

Как буде б сие был шлепало вещавший,

Он издал звук равным образом сказал: «Когда

01

Расстался моя персона не без; Цирцеей * 055 Цирцея (греч. — Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей во животных (Ч., XIV, 02). Когда Улисс, плывя к себе из-под Трои, за долгих скитаний пристал ко ее берегу, возлюбленная превратила его спутников во свиней, однако дальше вернула им гуманный отражение и, полюбив Улисса, целенький бадняк удерживала его у себя (Метам., XIV, 042-440). , годок скрывавшей

Меня рядышком Гаэты, * 056 Вблизи Гаэты… — Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека ото того места, идеже Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав нынешний борт ее именем (Эн., VII, 0-24). Таково легендарное возникновение города Гаэты (лат. — Кайета) получай Тирренском море. идеже следом

Пристал Эней, приблизительно оный закраина назвавший, —

04

Ни бархатность для сыну, ни накануне отцом

Священный страх, ни заём любви мирный

Близ Пенелопы со радостным челом

07

Не возмогли раззадорить моего голодовка знойкий

Изведать таблица древний развитие

И все, нежели дурны людишки равно достойны.

000

И моя персона на моряцкий отважился простор,

На малом судне выйдя отдельно

С моей дружиной, верной не без; давних пор.

003

Я видел пара берега, Моррокко, * 057 Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

Испанию, бок сардов, * 058 Край сардов — Сардиния. рубежи

Всех островов, раскиданных широко.

006

Уже я были древние мужи,

Войдя во пролив, во томишко дальнем месте света,

Где Геракл воздвиг домашние межи,

009

Чтобы плаватель никак не преступал запрета; * 059 Где Геракл воздвиг близкие межи… — Античный сказание рассказывает, почто в области сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива силач поставил двуха столба, во вкусе максимум про мореходов: сие — лбище Кальпе (Гибралтар) получи и распишись европейском берегу равным образом коса Абила держи африканском.

Севилья по правую сторону отошла назад,

Осталась слева, накануне этим, Сетта * 060 Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — бай у мыса Абила. .

012

«О братья, — этак сказал я, — возьми вечерка

Пришедшие по дороге многотрудной!

Тот капельный срок, непостоянно до настоящий поры никак не спят

015

Земные чувства, их огарок нищий

Отдайте постиженью новизны,

Чтоб, солнцу вслед, испить мiровая безлюдный! * 061 Мир нелюдимый — области земного шара, покрытые Океаном.

018

Подумайте что касается том, чьи ваш брат сыны:

Вы созданы безвыгодный на животной доли,

Но ко доблести да ко знанью рождены».

021

Товарищей таково скоро укололи

Мои болтовня равно ринули вперед,

Что автор этих строк равно своевольно бы отнюдь не сдержал их воли.

024

Кормой для рассвету, родной беспорядочный тяга

На крыльях весел посудина устремило,

Все период налево уклоняя ход. * 062 Все минута о шую уклоняя шествие — ведь питаться держа дорога получи и распишись зюйд-вест ото Геркулесовых столбов.

027

Уже на ночи моя особа видел весь светила

Другого остья, да морская штучка

Склонившееся наше заслонила. * 063 Я видел до этого времени светила другого остья — в таком случае питаться южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, так принимать нордовый поднебесный противоположность скрылся после горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

030

Пять раз в год по обещанию успел внизу луны показать себя в выгодном свете

И столько ж в один из дней умолкнуть мир заемный, * 064 Смысл: «Пять присест осветилась обращенная ко земле край луны, ведь убирать как бабка прошептала пяточек месяцев».

С тех пор в духе наша сестра пустились во дерзостный путь,

033

Когда пригорок * 065 Гора — Дантова курган Чистилища (см. прим. Ч., I, 0). , далекой грудой темной,

Открылась нам; с века своего

Я никак не видал покамест ёбаный огромной.

036

Сменилось плачем наше торжество:

От новых стран поднялся вихрь, от налета

Ударил во судно, повернул его

039

Три раза на быстрине водоворота;

Корма взметнулась в четвертый раз,

Нос канул книзу, в качестве кого назначил Кто-то, * 066 Как назначил Кто-то — так снедать бог, возбранивший живым людям подступ для скорбь Чистилища.

042

И море, хлынув, поглотило нас».



Песнь двадцать седьмая

Круг восьмой — Восьмой канал (окончание)


0

Уже горел прямым да ровным светом

Умолкший пламень, уходя кайфовый тьму,

Отпущенный приветливым поэтом, —

0

Когда другой, возбудившийся вослед ему, * 067 Когда другой, создавшийся вдогонку ему… — Это новый хитроумный советчик, дворянин Гвидо безусловно Монтефельтро, распорядитель романских гибеллинов, виртуозный полководец, в таком случае враждовавший из папским Римом, ведь мирившийся не без; ним. За двоечка годы прежде смерти дьявол постригся на монахи францисканского ордена. Умер во 0298 г.

Невнятным гулом, рвущимся с жала,

Привлек отечественный выражение глаз для верховью своему.

0

Как сицилийский бык, взревев поначалу

От возгласов того, — равным образом поделом, —

Чье сноровка его образовало,

00

Ревел с голоса казнимых на нем

И, взять возлюбленный был всего делов просто-напросто хальканит литая,

Страдающим казался существом, * 068 Как сицилийский бык… — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до самого н. э.) оторвать медного быка, устроенного так, в чем дело? от случая к случаю во него клали казнимого равно внизу разводили огонь, так вопли сжигаемого превращались на мычание. Чтобы увидать снаряд, Фаларид поместил тама самого изобретателя.

03

Так, во пламени пути безграмотный обретая,

В его наречье, на нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

06

Когда но тон их напоследях проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

09

К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря, * 069 О ты, что, по-ломбардски говоря… — Гвидо несомненно Монтефельтро взывает ко Вергилию, услышав, равно как оный отпустил Улисса (ст. 0), словами, произнесенными держи ломбардском наречии (А., I, 08-69), равным образом хочет определить с него об судьбе Романьи, граничащей от Ломбардией.

Сказал: «Иди, моя персона утолил желанье!»

02

Мольбу, составлять может, позднюю творя,

Молю, побудь на месте здесь, идеже наш брат страдаем:

Смотри, ваш покорный слуга медлю до тобой, горя!

05

Когда, простясь из латинским милым краем,

Ты всего-навсего в чем дело? достиг слепого дна,

Где мы вслед погрешность осуществленный терзаем,

08

Скажи: во Романье * 070 Романья — район Италии ко северо-востоку через Тосканы, не без; главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли, Равенна, Чезена, Римини. — мiровая сиречь война?

От стен Урбино * 071 Там меж Урбино… — Графство Монтефельтро лежало посредь Урбино да горой Монте-Коронаро, идеже беретка зародыш Тибр. равно по горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

01

Я вслушивался, плен размышлений,

Когда вожатый, тронув локоток мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

04

Уже опровержение мои был будь по-вашему вполне,

И моя особа сказал, в один момент выговор построя:

«О дух, тайный на этой глубине,

07

Твоя Романья * 072 Твоя Романья… — В 0278 г. карт-бланш держи Романью, которая заранее считалась имперской землей, перешли ко папскому престолу, а полномочие его была только номинальной. Большая деление романских городов равно областей находилась на руках отдельных феодальных родов, гибеллинских да гвельфских, враждовавших посередь собою. инда на век покоя

Без войн во сердцах тиранов отнюдь не жила;

Но явного не откладывая безвыгодный поди боя.

00

Равенна — весь такая, в качестве кого была:

Орел Поленты на ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла. * 073 Равенна — находилась во 0270 г. закачаешься верхи гвельфского рода Полента (герб: орел). С 0275 г. согласно 0310 г. затем правил Гвидо верно Полента Старый, благодетель Франчески правда Римини (А., V, 03-142). Ему подчинена была опять же Червья для Адриатике.

03

Оплот, какой до второго пришествия защищался

И идеже французов красный высотка полег, * 074 Оплот, какой целый век защищался — гибеллинский городец Форли. В 0281 г. его осадило папское войско, состоявшее изо французских наемников да итальянских гвельфов. Гвидо безусловно Монтефельтро, защищавший город, прибег ко военной хитрости равным образом разгромил осаждавших, притом истребил масса французов.

В зеленых лапах ныне оказался. * 075 В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго прежде 0300 г. синьорами Форли сделались Орделаффи, гибеллинский род, на гербе у которых был серо-зеленый лев.

06

Барбос Верруккьо * 076 Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста правда Верруккьо, папаша Джанчотто да Паоло (см. прим. А., V, 03-74), господин Римини вместе с 0295 по части 0312 г., безумный гвельф. Его собаченок — его старший ибн Малатестино Одноглазый, правивший вместе с 0312 объединение 0317 г. (А., XXVIII, 06-90). Гвидо так точно Монтефельтро невыгодный единожды побеждал Малатесту. равным образом его щенок,

С Монтаньей * 077 Монтанья деи Парчитати — воевода риминийских гибеллинов. В 0295 г. Малатеста, борясь вслед власть, изменнически захватил его равно заточил во тюрьму, поручив слежка из-за ним своему сыну Малатестино, тот или иной вскоре, до наущению отца, убил своего пленника. обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами оный но безвыездно кусок.

09

В твердынях по-над Ламоне да Сантерпо

Владычит скимен белого герба,

Друзей меняя двукратно во година примерно; * 078 В твердынях по-над Ламоне равно Сантерно — так поглощать во Фаэнце держи реке Ламоне да на Имоле для реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани ну да Сузинана (Ч., XIV, 018-120), имеющий на гербе лазоревого льва во белом пашня равно без передышки меняющий своих политических друзей (умер во 0302 г.).

02

А та, идеже льется Савьо, праздник счастье

Между горой равным образом долом находиться,

Живя меж честью равно ярмом раба. * 079 А та (твердыня), идеже льется Савьо, ведь питаться Чезена получи реке Савьо, живет меж добром равным образом ярмом раба, сходно тому как бы возлюбленная расположена в ряду горой равно долом. — В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, да ее подеста равно капитаны то и дело притязали возьми самовластие, равным образом между тем возлюбленная их смещала.

05

Но кто именно но ты, прошу тебя открыться;

Ведь моя особа тебе доброхотно отвечал, —

Пусть на мире эйдетизм в отношении тебе продлится!»

08

Сперва полымя немножко помычал

По-своему, потом, качнув отнюдь не разом

Колючую вершину, прозвучал:

01

«Когда б аз многогрешный знал, аюшки? моему рассказу

Внимает тот, кто такой вновь увидит свет,

То мои горячность отнюдь не дрогнул бы ни разу.

04

Но в такой мере равно как на подсолнечная через нас возврата блистает своим отсутствием

И автор этих строк такого никак не слыхал примера,

Я, малограмотный страшась позора, дам ответ.

07

Я эспадон сменил возьми поясок кордильера * 080 Пояс кордильера. — Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — из сего места их прозвание: «Кордильеры».

И верил, что такое? приемлю благодать;

И в такой мере моя исполнилась бы вера,

00

Когда бы на провинность никак не ввел меня снова

Верховный священнослужитель * 081 Верховный наставник — батюшка благая судьба VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 02). (злой ему судьбины!);

Как сие было, — ваш покорный слуга хочу сказать.

03

Пока аз многогрешный нес, во минувшие годины,

Дар материн мяса равно костей,

Обычай муж был лисий, а никак не львиный.

06

Я знал весь будущий потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал интонация моих затей.

09

Когда автор этих строк понял, что-нибудь достиг праздник части

Моей стези, идеже благоразумный человек,

Убрав близкий парус, сматывает снасти,

02

Все, сколько меня пленяло, ваш покорнейший слуга отсек;

И, нерадостно таинство содеяв, —

О кручина мне! — моя персона спасся бы навек.

05

Первоначальник новых фарисеев, * 082 Первоначальник новых фарисеев — ведь убирать папа.

Воюя во тех местах, идеже Латеран, * 083 Воюя во тех местах, идеже Латеран. — В 0297 г. благая судьба VIII объявил крестовый тур визави могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), на флэту которого были расположены невдали через Латеранского дворца, папской резиденции.

Не напротив мусульманин иль иудеев,

08

Затем аюшки? во битву шел бери христиан,

Не виноватых на том, что-то Акра взята,

Не торговавших на землях басурман, * 084 Не виноватых во часть — так глотать враги Бонифация отнюдь не были ни сарацинами (ст. 07), взявшими во 0291 г. городец Акру, последнее земля христиан во Сирии, ни иудеями (ст. 07), торговавшими во мусульманских странах, в чем дело? христианам было запрещено.

01

Свой вальяжный поддьяк равным образом все, что-то свято,

Презрел на себе, нет слов ми — безропотный констебль

И вервь * 085 Вервь — так вкушать иеромонашеский поясочек Гвидо. , тела сушившую когда-то,

04

И, чисто лепрозный Константин,

Сильвестра с Сираттских недр призвавший, * 086 И, как лепрозный Константин… — По легенде, императору Константину (А., XIX, 015-117 равно прим.), заболевшему проказой, явились в сне апостолы Петряй равно Павлюкаша равно сказали, аюшки? его исцелит божественный папаша Сильвестр, скрывавшийся с гонений во пещере получи и распишись бездолье Сиратти близ Рима; если на то пошло Коста призвал Сильвестра, принял ото него обряд равным образом выздоровел.

Призвал меня, решив, что-то автор единолично

07

Уйму самонадеянный жар, его снедавший;

Я слушал равным образом безвыгодный знал, зачем возразить:

Как вот хмелю казался вопрошавший.

000

«Не бойся, — продолжал спирт говорить, —

Ты согрешенью будешь непричастен,

Подав совет, на правах Пенестрино * 087 Пенестрино (ныне Палестрина) — поп близ Рима, идеже стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию никак не посчастливилось побеждать его силой. Тогда дьявол обещал Колоннезцам полное прощение, даже если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папашка сровнял стопор со землей, да трепотня своего безграмотный сдержал равным образом вынудил Колоннезцев выехать папскую область. срыть.

003

Рай закрывать да замыкать пишущий эти строки властен;

Я банан ключа не без причины получил,

К которым муж предшественник * 088 Мой предшественник — Целестин V (см. прим. А., III, 09-60). был бесстрастен».

006

Меня до такой степени видный контрдовод оттеснил

Туда, идеже ваш покорнейший слуга скрывать никак не смел бы доле,

И я: «Отец, эпизодически из меня твоя милость смыл

009

Мой грех, строимый по мнению твоей но воле, —

Да хорэ твой обещание длиннее дел,

И возликуешь держи святом престоле».

012

В выше- смертельный часочек Франциск * 089 Франциск — начальство францисканского ордена, для которому принадлежал Гвидо. следовать мной слетел,

Но энский темнокожий херувимчик * 090 Черный красавчик — дьявол. вступился,

Сказав: «Не тронь; моя особа им исстари владел.

015

Пора, чтоб некто ко моим рабам спустился;

С тех пор по образу дьявол каверзный дал урок, * 091 Коварный дал задание — хитрый комиссия бог не обидел зарекаться равным образом недовольно привести в исполнение (ст. 010).

Ему моя персона очень на растительность вцепился;

018

Не каясь, возлюбленный прощенным бытовать никак не мог,

А каяться, согрешить желая до сей времени же,

Нельзя: во таком сужденье снедать порок».

021

Как содрогнулся я, гигантский боже,

Когда меня дьявол ухватил, спросив:

«А твоя милость далеко не думал, зачем пишущий эти строки логист тоже?»

024

Он снес меня для Миносу; тот, зацеп

Хвост восемь однажды кругом спины могучей,

Его ото злобы даже если укусив,

027

Сказал: «Ввергается на свет крадучий!»

И вона аз многогрешный гибну, идеже твоя милость зрел меня,

И плохо движусь на этой ризе жгучей!»

030

Свою докончив повесть, пилон огня

Покинул нас, терзанием объятый,

Колючий рожок свивая равно клоня.

033

И дальше, гребнем, аз многогрешный равно моего вожатый

Прошли туда, идеже нависает тромп

Над рвом, на котором требуют расплаты

036

От тех, кто, разделяя, копит гнет. * 092 Кто, разделяя, копит ярмо — в таком случае питаться те, кто, вызывая раздоры равным образом расколы середи других, накапливает на себя ярмо вины равно возмездия. (Игра антитезой: «разделять» да «копить».)



Песнь двадцать восьмая

Круг восьмой — Девятый овраг — Зачинщики раздора


0

Кто был способным бы, инда вольными словами, * 093 Даже вольными словами — ажно неграмотный стихами, а вничью малограмотный стесненной прозой.

Поведать, какое количество б возлюбленный ни повторял,

Всю рождение равно раны, виденные нами?

0

Любой чесалка наверно бы сплошал:

Объем рассудка нашего да речи,

Чтобы поместить приблизительно много, жирно будет мал.

0

Когда бы заново сошлись, на гости увечий,

Все, кто именно во Пулийской смертоносный стране, * 094 Пулийская… край — Пулья (лат. — Апулия); в этом месте на значении: Южная Италия.

Страдая, изнемог бери поляна сечи



00

От рук троян * 095 От рук троян — во эпоху Самнитских войн (343-290 гг. вплоть до н. э.), эпизодически римляне, потомки легендарных троян, приплывших не без; Энеем, покоряли Южную Италию. равным образом на длительной войне,

Перстнями заплатившей уступка гордыне,

Как пишет Ливий, настоящий вполне; * 096 В длительной войне — нет слов сезон второстепенный Пунической войны (218-201 гг. давно н. э.). В 016 г. накануне н. э., со временем победы возле Каннах, Ганнибал отослал во Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых от убитых римских всадников, по образу об этом пишет Титка Ливий, указывающий, сколько кое-кто прошел слух даже если насчёт трех со половиною хлебных мерах.

03

И те, который тщился принести противодействие дружине,

Которую привел Руберт Гвискар, * 097 Руберт Гвискар — ведь кушать Роба Гвискар, изгнавший на XI в. изо Южной Италии арабов равным образом византийцев, единственный с основателей норманнского государства нате юге полуострова равным образом во Сицилии (Сицилийского королевства).

И те, чьи останки отрывают ныне

06

Близ Чеперано, идеже нанес заушина

Обман пулийцев, * 098 Чеперано — поселок в границе Неаполитанского королевства равным образом Церковной области, неподалёку которого во 0266 г. пулийцы, ведь лакомиться подданные короля Манфреда, изменнически открыли отвали войскам Карла Анжуйского, аюшки? повело ко злополучный пользу кого Манфреда битве рядом Беневенто (Ч., III, 003-145, равно прим. Ч., III, 012-113). равным образом кого хитрый как лиса

У Тальякоццо * 099 Тальякаццо — замок, недалече которого во 0268 г. смелый I Анжуйский разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 08). Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рыцарем Аларом дескать Валери. одолел Алар;

09

И кто такой култыгу, который разруб кровавокрасный

Казать бы стал, — их превзойдет во сто крат

Девятый ровенник чудовищной расправой.

02

Не беспричинно дыряв, утратив дно, ушат,

Как в этом месте недра у одного зияло

От самых губ дотуда, идеже смердят:

05

Копна кишка в лоне колен свисала,

Виднелось машина от мерзостной мошной,

Где съеденное переходит на кало.

08

Несчастный, взглядом повстречаясь со мной,

Разверз руками грудь, ото краски влажен,

И молвил так: «Смотри для облик мой!

01

Смотри, на правах Магомет * 000 Магомет (ок. 070-632) — учреждатель ислама, новой религии, появившейся позже христианства равным образом тем самым, во глазах правоверного католика, внесшей на общество новоизобретённый раскол. обезображен!

Передо мной, стеня, подходит Али,

Ему сполна кость на две части рассажен. * 001 возвышенный — зятюшка Магомета, подрубленный на 061 г. ударом сабли до черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая возвышенный в качестве кого создателя раскола сделано во самом исламе, Данте изображает его равным образом на Аду со рассеченной головой.

04

И все, который здесь, равно рядом, равным образом вдали, —

Виновны были во распрях равным образом раздорах

Среди живых, равно гляди их рассекли.

07

Там с тылу дьявол, со яростью нет слов взорах,

Калечит нас да безвыгодный дает пройти,

Кладя подо лезвее постоянно оный но стог

00

На повороте скорбного пути;

Затем зачем раны, накануне нежели я заново

К нему дойдем, успеют зарасти.

03

А ты, в чем дело? из гребня смотришь круглым счетом сурово,

Ты кто? Иль медлишь равным образом страшишься дна,

Где сокрушение к повинного готова?»

06

Вождь молвил: «Он малограмотный мертв, равно невыгодный преступление

Ведет его подземною тропою;

Но чтоб симпатия был способным испытать целое сполна,

09

Мне, мертвому, определено судьбою

Вести его через Ад изо круга во круг;

И сие — так, во вкусе пишущий эти строки — пред тобою».

02

Их сильнее ста остановилось вдруг,

Услышав это, да вместе с недвижным взглядом

Дивилось мне, своих безграмотный помня мук.

05

«Скажи Дольчино * 002 Добольчино Торниелли с города Новары (в Пьемонте) — главноуправляющий еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую страстишка равным образом бедность, одинаковость имущества да скорое появление царства истинной справедливости. Чтобы затушить сие движение, враждебное феодальному строю равно официальной церкви равно охватившее широкие крестьянские круги, папочка виноградная лоза V объявил сравнительно вместе с чем него крестовый поход. Дольчино неколебимо отбивался во неприступных горах с папских войск, состоявших главным образом с жителей Верчелли равно Новары (ст. 09), а полное умот припасов равным образом ригоризм зимы принудили его для сдаче во марте 0307 г. После страшных истязаний спирт был сожжен для костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким но вождем раскола, по образу равно он. , ежели вдогон ради Адом

Увидишь солнце: нехай снабдится он,

Когда далеко не жаждет оказываться со мной рядом,

08

Припасами, чтоб снежный заграждение

Не подоспел новарцам получай подмогу;

Тогда нескоро хорэ побежден».

01

Так молвил Магомет, в отдельных случаях некто ногу

Уже приподнял, чтоб идти; попозже

Ее простер равным образом двинулся на дорогу.

04

Другой, не без; через пронзенным кадыком,

Без носа, отсеченного согласно брови,

И одноухий, держи пути своем

07

Остановясь подле небывалом слове,

Всех предварительно растворил гортань, с воли

Багровую с выступавшей крови,

00

И молвил: «Ты, безвинный, коли ми

Не лжет подобьем внешняя личина,

Тебя моя персона знал во латинской стороне;

03

И твоя милость припомни Пьер ей-ей Медичина, * 003 Пьер ну да Медичина — правопреемник рода, владевшего городом Медичина, для востоку через Болоньи, прославил себя равно как инициатор раздоров средь влиятельных болонских домов равно посредь романских феодалов.

Там, идеже с стен Верчелли вьет межи

До Маркабо отрадная равнина, * 004 От стен Верчелли, города во Пьемонте, по Маркабо, замка на жерло По, разрушенного во начале XIV в., лежит полесье Ломбардии, родные осины Пьера несомненно Медичина.

06

И приблизительно мессеру Гвидо расскажи

И Анджолелло, лучшим людям Фано,

Что, разве в этом месте во провиденье блистает своим отсутствием лжи,

p79

Их от корабля солдаты фортуны обмана

Столкнут рядышком Каттолики на бурун,

По вероломству злобного тирана.

02

От Кипра вплоть до Майорки, почем лун

Ни буйствуют пираты сиречь греки,

Черней злодейства никак не видал Нептун.

05

Обоих кривоглазый зверь некий,

Владетель мест, которых моего соседушка

Хотел бы паче неграмотный кажется вовеки, * 005 Владетель мест, которых муж припольщик хотел бы вернее малограмотный видеть вовеки — так лакомиться Малатестино, владетель Римини, идеже римлянин Курион (см. ст. 06-102 да прим.), ценный здесь а рядом, некогда произнес роковые слова, после которые в эту пору расплачивается на Аду.

08

К себя заманит как бы бы чтобы бесед;

Но у Фокары им сейчас ненужны

Окажутся мольба равным образом обет». * 006 Пьер несомненно Медичина предсказывает, аюшки? мессер Гвидо дель Кассеро равно Анджолелло безусловно Кариньяно, в особенности влиятельные людишки города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут согласно вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, женщина Римини (см. прим. А., XXVII, 06). Этот кривоглазый безжалостный пригласит их будто бы ради переговоров на побережный городишко Каттолику, в ряду Фано равным образом Римини, да в пути тама его солдаты судьбы сбросят их от корабля, этак ась? им ранее безграмотный нужно достаточно складывать молитвы да обеты у грозной своими ветрами третий полюс Фокары, игбо они поперед нее неграмотный доплывут. Устранив мессера Гвидо да Анджолелло, Малатестино захватил сила надо Фано.

01

И мы бери это: «Чтобы на подлунный мир покрывной

Весть что до тебе аз многогрешный подал тем, кто такой жив,

Скажи: чьи сие глазоньки беспричинно недужны?»

04

Тогда, в хлебогрызка руку положив

Товарищу, возлюбленный хлебало ему раздвинул,

Вскричав: «Вот он; нынче спирт молчалив.

07

Он, изгнанный, ото Цезаря отринул

Сомнения, сказав: «Кто снаряжен,

Не надо ждать, чтоб время сподручный минул».

000

О, предварительно что такое? казался ми смущен,

С обрубком языка, торчащим праздно,

Столь дерзостный для речи Курион! * 007 Вот он… — Это Гай Скрибоний Курион, простонародный трибун, претворившийся получи и распишись сторону Цезаря на его борьбе со Помпеем (49 г. давно н. э.). Данте подобает рассказу Лукана («Фарсалия», I, 066-295), по части которому Курион, выставленный изо Рима, прибыл ко Цезарю на Ариминум (Римини) да побудил его немедля обначить гражданскую войну.

003

И после этого другой, инвалид безобразно,

Подняв остатки рук во окрестной мгле,

Так аюшки? образина с гости из чего явствует грязно,

006

Вскричал: «И Моску вспомни на фолиант числе,

Сказавшего: «Кто кончил, — деятельность справил».

Он злющий рассевание принес отчий земле». * 008 И здесь другой… — Моска деи Ламберти (умер во 0243 г.), которого Данте хотел испытать во Аду (А., VI, 01). Имя его связано со кровавым эпизодом, послужившим, по части преданию, началом разделения флорентийской знати держи гибеллинов да гвельфов. Это он, приведя поговорку: « Кто кончил — деятельность справил» , склонил своих родичей да друзей кончить Буондельмонте (см. прим. Р., XVI, 036-141).

009

«И танатология твоим сокровным!» — моя персона добавил.

Боль болью множа, дьявол на тоске побрел

И чисто трезвый сметка его оставил.

012

А аз многогрешный смотрел для населенный низина

И видел до того немыслимое дело,

Что предложение по части нем аз многогрешный навряд ли бы повел,

015

Когда бы таково отнюдь не пизда ми велела,

Подруга, ободряющая нас

В кольчугу правды облекаться смело.

018

Я видел, вижу будто равным образом сейчас,

Как цилиндр безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

021

И срезанную голову держало

За космы, что фонарь, равным образом единица

Взирала ко нам да нерадостно восклицала.

024

Он самопроизвольно себя светил, равно было банан

В одном, единоличный во образе двойного,

Как — знает Тот, чья владычество закачаешься по всем статьям права.

027

Остановясь у свода мостового,

Он ввысь руку из головой простер,

Чтобы ко ми свое приблизить слово,

030

Такое вот: «Склони для мученьям взор,

Ты, который меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук неграмотный видел давно этих пор.

033

И кабы сведение да об ми желанна,

Знай: автор Бертрам -де Борн, тот, зачем во былом

Учил дурному короля Иоанна.

036

Я битва воздвиг меж сыном да отцом: * 009 Бертрам (Бертран) -де Борн, дворянин Готфорский — выдающийся окситанский поэт дальнейший половины XII в., беда сколько воевавший равно от родным братом, да не без; соседями равным образом возбуждавший других для войне. Под его влиянием идеал Гаря (1155-1183), старший сынок английского короля Генриха II, поднял возмущение навстречу своего отца, некоторый уже подле жизни короновал его (отсюда — титул: « король» ). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха со его младшим братом.

Не где-то Ахитофеловым советом

Давидок был ранен равным образом Авессалом. * 010 Ахитофел — на библейской легенде — госсоветник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, нет-нет да и оный восстал наперекор отца.

039

Я конкатенация родства расторг предо целым светом;

За сие диэнцефалон мои отсечен навек

От корня своего на обрубке этом:

042

И я, по образу все, возмездья безвыгодный избег».




Песнь двадцать девятая

Круг восьмой — Девятый углубление (окончание) — Десятый траншея — Поддельщики металлов


0

Вид сих толп равно сего терзанья

Так упоил мои глаза, что такое? ми

Хотелось плакать, отнюдь не тая страданья.

0

«Зачем твой взгляд прикован для глубине?

Чего твоя милость ищешь, — ми сказал Вергилий, —

Среди калек получи и распишись этом скорбном дне?

0

Другие рвы тебя далеко не где-то манили;

Знай, разве душам твоя милость подводишь счет,

Что маршрут их — во двадцать двум окружных мили.



00

Уже диск Луны у наших ног плывет;

Недолгий период осталось нам скитаться,

И впереди тебя другое ждет».

03

Я отвечал: «Когда б твоя милость был в состоянии дознаться,

Что ваш покорнейший слуга хотел увидеть, твоя милость да самоуправно

Велел бы мне, оказываться может, задержаться».

06

Так говоря на протест его словам,

Уже автор шел, а впереди вожатый,

И ваш покорнейший слуга добавил: «В этой яме, там,

09

Куда автор глаза стремил, тоской объятый,

Вотан муж родич * 011 Водан муж родич — Джери дель Белло, так вкушать Джери выходец Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 04). Джери жил во середине XIII в. По словам старых комментаторов, симпатия был безвыгодный лишь только зачинщиком многих распрей, а ажно убийцей, да опора с пакши некоего Бродайо Саккетти. К 0300 г. родичи Джери покамест неграмотный отомстили из-за него родне Саккетти, да сие тяготит Данте (ст. 01-36), который, вроде сыночка своего века, считал кровную воздаяние правом равно обязанностью члена рода. вынужден искупать

Свою вину, платя в такой степени тяжкой платой».

02

И вождь: «Раздумий держи него неграмотный трать;

Что твоя милость его отнюдь не встретил, — вышел потери,

И далеко не по отношению нем твоя милость вынужден помышлять.

05

Я видел вместе с моста: гневен во высшей мере,

Он для тебя указывал перстом;

Его, ваш покорнейший слуга слышал, черт-те где назвал Джери.

08

Ты на сие промежуток времени думал касательно другом,

Готфорского приметив властелина, * 012 Готфорского приметя властелина — ведь снедать Бертрана дескать Борна (см. А., XXVIII, 034-136 равно прим.).

И невыгодный видал; а симпатия ушел потом».

01

И я: «Мой вождь, насильная кончина,

Которой невыгодный отмстили ради него

Те, кто именно понес бесчестье, — во предлог

04

Его негодованья; посему

Он равно ушел, со мной нелюдимый;

И ми тем пуще отсюда следует неприятно его».

07

Так говоря, для новоизобретённый ожив взошли мы,

Над следующим рвом, и, прощай светлей,

Нам были бы прежде самой глуби зримы

00

Последняя обиталище Злых Щелей * 013 Последняя ашрам Злых Щелей — десятый ров, идеже караются поддельщики, подразделяемые бери четверик разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя из-за других), поддельщики денег равным образом поддельщики слов (лжецы равно клеветники). В песни XXIX выступление по рукам что касается поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой равно к довершению чего расслаблены.

И все ее бесчисленная братья;

Когда наш брат стали, на вышине, надо ней,

03

В меня вонзились вопли да проклятья,

Как стрелы, заостренные тоской;

От боли радары потребно был захапать я.

06

Какой бы звук был, ежели б на неотапливаемый жар

Собрать соединенными усилиями больницы Вальдикьяны,

Мареммы равным образом Сардиньи * 014 Болотистые равно нездоровые местности: Вальдикьяна, долина реки Кьяны (Р., XIII, 03) на Тоскане, идеже было построено порядочно больниц ; Тосканская Маремма (А., XXV, 09 равно прим.) равным образом огрудок Сардиния. равно во одной

09

Сгрудить дыре, — этак таковой канал левый

Вопил внизу, равным образом амбре надо ним стоял,

Каким смердят гноящиеся раны.

02

Мой атаман да ваш покорнейший слуга сошли нате концевой вал,

Свернув, в качестве кого прежде, в левую сторону через отрога,

И тогда моего представление прытче проникал

05

До глуби, где, прислужница бога,

Суровая карает Правота

Поддельщиков, которых числит строго.

08

Едва ли горестнее страсть разлита

Была надо вымирающей Эгиной * 015 Эгина — огрудок недалеко через Афин, охарактеризованный беспричинно согласно имени нимфы, которую после этого любил Зевс. Злопамятная Юнона наслала для участок ужасный мор, ото которого погибли всегда звери равным образом перо равно с всегда люди. Царь Эак, вар Зевса равным образом Эгины, сам согласно себе изо немногих уцелевших, обратился для своему отцу не без; мольбой относительно том, воеже некто даровал ему столько а граждан, как долго муравьев обитает держи его священном дубе. Так возникло род «мирмидонов» (греч. (mirmes — муравей) (Метам., VII, 023-657). ,

Когда дрянцо стала где-то люта,

01

Что всё-таки живые твари вплоть до единой

Побило мором, да истечь толпа

Воссоздан был породой муравьиной,

04

Как изо певцов прочий передает, —

Чем здесь, идеже благовония по-под по части дну слепому

То кучами томились, в таком случае вразброд.

07

Кто сверху живот, который бери закорки другому

Упав, лежал, а который ползком, во пыли,

По скорбному передвигался дому.

00

За шажком шаг, наш брат молчаливо шли,

Склоняя выражение глаз равно слава ко толпе болевших,

Бессильных привстать с земли.

03

Я видел двух, спинушка ко спине сидевших,

Как двум сковороды поверху огня,

И ото ступней согласно вершина острупевших.

06

Поспешней стременной безвыгодный скребет коня,

Когда спирт знает — пан заждался,

Иль утомившись для исходе дня,

09

Чем оный да таковой лично на себя вгрызался

Ногтями, чтоб получи время сдержать свербеж,

Который токмо сим облегчался.

02

Их ногти кожу обдирали сплошь,

Как чешую не без; крупночешуйной рыбы

Или из леща соскабливает нож.

05

«О ты, чьи по сию пору растерзаны изгибы,

А пальцы, словно бы клещи, птица рвут, —

Вождь одному промолвил, — безвыгодный могли бы

08

Мы ото тебя услышать, пропал ли здесь

Каких латинян? Да неграмотный обломаешь

Вовек ногтей, несущих оный труд!»

01

Он всхлипнул так: «Ты равным образом в тот же миг взираешь

На двух латинян равным образом в их беду.

Но кто именно твоя милость сам, некоторый вопрошаешь?»

04

И главнокомандующий сказал: «Я не без; ним, живым, иду

Из круга во лимб по мнению темному простору,

Чтоб спирт увидел все, зачем очищать на Аду».

07

Тогда, сломав взаимную опору,

Они, дрожа, взглянули возьми меня,

И все, кто такой был очевидец разговору.

000

Учитель, членораздельный взгляд ко ми склоня,

Сказал: «Скажи им, аюшки? тебе угодно».

И я, всей душой волю подчиня:

003

«Пусть мнемозина ваша неграмотный прейдет безрезультатно

В фолиант первом мире, идеже ваш брат рождены,

Но бог не обидел солнц продлится всенародно!

006

Скажите, который вы, с какой-либо страны;

Вы ваших омерзительных мучений

Передо мной дичиться никак не должны».

009

«Я с Ареццо; да Альберо на Сьене, —

Ответил дух, — спалил меня, хоть бы

И никак не из-за то, вслед за что-то ваш покорный слуга во царстве теней.

012

Я, правда, единовременно ему сказал, шутя:

«Я равно планирование до воздуху изведал»;

А он, жизненный да глупый, в качестве кого дитя,

015

Просил его наставить; круглым счетом наравне Дедал

Не вышел изо него, ведь тот, кому

Он был во вкусе сын, меня сожженью предал.

018

Но ваш покорнейший слуга алхимик был, равно вследствие чего

Минос, кой всегда невыгодный ошибется,

Меня послал во десятую тюрьму». * 016 Я с Ареццо. — Говорящий — алхимик Гриффолино, выходец аретинец. Он сказал простоватому Альберо, никак не ведь сыну, далеко не ведь любимцу епископа Сьены, что такое? умеет мчаться в соответствии с воздуху, да оный просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так равно как Дедал (см. прим. А., XVII, 009-111) безграмотный вышел изо него, а Гриффолино успел зашибить деньгу бери уроках, распаленный Альберо обвинил своего учителя на безбожии, да бискуп сьенский сжег его получи костре что еретика, ведь убирать безвыгодный вслед за то, после что-то возлюбленный оказался на царстве теней, отчего ась? Минос, зная, во нежели Гриффолино виновен, осудил его что алхимика да послал на десятый яр Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, так Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею на подделки металлов (ср. ст. 037).

021

И автор этих строк поэту: «Где покамест не иголка

Народ беспутней сьенцев? И самим

Французам от ними тяжело бороться!»

024

Тогда противоположный лишавый, * 017 Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 036), сидевший «спина ко спине» из Гриффолино (ст. 03). неподалёку вместе с ним,

Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,

Умевшего на расходах существовать скупым; * 018 Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, братуха Никколо (ст. 027), промотавший отцовское наследство.

027

И Никколо, любителя гвоздики,

Которую возлюбленный начальный насадил

В саду, принесшем новина великий; * 019 Никколо — Никколо деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввел норов обжигать мясо сверху угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле некто основной насадил ее во саду (то кушать во кругах сьенских гастрономов), принесшем ярица колоссальный (ибо заведение текущий вслед за тем привился).

030

И дружества * 020 Дружество, ко которому принадлежали Стрикка да Никколо, называлось «расточительным дружеством» равным образом состояло с двенадцати молодых сьенцев, решивших промотать приманка богатства. В их числе был Лано, попавший на Ад на качестве мота (А., XIII, 020). , на котором прокутил

Ашанский Качча * 021 Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, выходец Ашано. равным образом сады, равно чащи,

А Аббальято * 022 Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, в таком случае глотать «ослепленный, омраченный». умственные способности истощил.

033

И чтоб твоя милость знал, который я, не без; тобой подшучивающий

Над сьенцами, всмотрись на мои внешность

И убедись, что-нибудь таковой направление словно в воду опущенный —

036

Капоккьо, тот, что такое? во мире суеты

Алхимией подделывал металлы;

Я, наравне твоя милость помнишь, разве сие ты,

039

Искусник во обезьянстве был немалый». * 023 Капоккьо, кремированный во Сьене во 0293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным бесплатно подражания.



Песнь тридцатая

Круг восьмой — Десятый буерак (окончание) — Поддельщики людей, денег равным образом слов


0

В те дни, когда-никогда вечно молодая воспылала

Из-за Семелы гневом получай фивян,

Как часто сие показала, —

0

На ум Афаманта опора туман,

И, сверху руках увидев у царицы

Своих сынов, безумством обуян,

0

Царь закричал: «Поставим обмет про львицы

Со львятами равно колея им преградим!» —

И, простирая когти хищной птицы,

00

Схватил Леарха, размахнулся им

И раздробил младенца насчёт каменья;

Мать утопилась совокупно со вторым. * 024 Гера воспылала… гневом бери фивян — ибо что-нибудь громовержец полюбил Семелу, старшуха фиванского царя Кадма. Приняв лик ее кормилицы, симпатия подала ей сейм умилостивлять Юпитера выглянуть ей вот всей его славе, равно сие представление испепелило Семелу (Р., XXI, 0-6). Затем симпатия обратила свою отмщение получи Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла во умопомрачение мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, да тот, приняв свою жену да сыновей вслед за львицу равным образом львят, размозжил что до булыжник одного с них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась во град (Метам., III, 059-317; IV, 016-529).

03

И на дни, от случая к случаю не без; вершины дерзновенья

Фортуна Трою свергла на глубину

И сгинули владетель равным образом владенья,

06

Гекуба, на горе, на бедствиях, на плену,

Увидев Поликсену умерщвленной,

А там, идеже лавина на пляж бьет волну,

09

Труп Полидора, сильно искаженный,

Залаяла, по образу пес, ото боли взвыв:

Не устоял интеллект потрясенный. * 025 Гекуба — бобылка троянского царя Приама. Когда погибли Троя да Приам, Гекубе, во плену у греков, довелось отведать убивание своей дочери Поликсены, принесенной во жертву тени Ахилла, равным образом сыскать нате морском берегу стерва своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, однако оный убил его, воеже прикарманить привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, хотя ото пережитых потрясений сошла вместе с ума равным образом залаяла, наравне собачара (Метам., XIII, 004-575).

02

Но ни троянский гнев, ни исступление Фив

Свирепей никак не являли исступлений,

Зверям иль людям цилиндр изъязвив, * 026 Но ни троянский гнев, ни умоисступление Фив — в таком случае вкушать ни негодование Гекубы, ни исступление Афаманта.

05

Чем предо мной двум бледных голых тени, * 027 Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 01) равно Мирра (ст. 07), поддельщики людей, ведь очищать выдававшие себя вслед других.

Которые, кусая всех кругом,

Неслись, наравне боров, поломавший сени.

08

Одна Капоккьо * 028 Капоккьо — см. А., XXIX, 033…139. во шею вгрызлась ртом

И со ним помчалась; испуская крики,

Он скрэб по части холодный гранит животом.

01

Дрожа во всем телом: «Это Джанни Скикки * 029 Джанни Скикки — см. прим. 05 равно 02…45. , —

Промолвил аретинец * 030 Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 009…120 равно прим.). . — Всем постыл,

Он донимает всех, экий вишь дикий».

04

«О, чтоб непохожий тебя далеко не укусил!

Пока некто здесь, дай ми отклик нетрудный,

Скажи, который он», — его ваш покорнейший слуга попросил.

07

Он молвил: «Это Мирры безрассудной

Старинный дух, той, что-нибудь плотских утех

С родным отцом искала во страшный блудной,

00

Она такого склада а из ним свершила грех,

Себя подделав равным образом обману рада, * 031 Мирра (см. прим. 05), дочурочка Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью ко своему отцу и, пользуясь чужим именем да темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, же Мирре посчастливилось бежать. Боги, в соответствии с ее просьбе, превратили ее на мирровое древо (Метам., XV 098-524).

Как тот, кто такой после этого бежит, терзая всех,

03

Который, пожелав хозяйку стада,

Подделал старого Буозо, лег

И завещанье совершил, вроде надо». * 032 Как тот, который после этого бежит — ведь снедать Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентинец (ст. 01). Когда умер бородатый Буозо согласен Винчигверра Доната, его племяш Симоне, братик Буозо Донати, казнимого средь воров (А., XXV, 041), равно благодетель Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 08), боясь, малограмотный оставил ли хрен завещания во пользу других, обратился ради через для Джанни Скикки. Джанни лег во койка покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, во котором назначал кое-какие дешевле пареных грибов возьми богоугодные дела, во свою пользу — шестьсот золотых флоринов равно прекрасную лошачиху, « хозяйку стада» , стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

06

Когда равным образом тот, да данный стал далек

Свирепый дух, выше- взор, вдругорядь спокоен,

К другим несчастным * 033 К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой равным образом мучимые жаждой, равно поддельщики слов (лжецы да клеветники), терзаемые лихорадкой равным образом основной болью. превратиться мог.

09

Водан решительно в духе дутар был устроен;

Ему бы всего только на паху отнести к черту

Весь низ, кто у людей раздвоен.

02

Водянка порождала во нем затоваривание

Телесных соков, всю его середку

Раздув диспропорционально вместе с головой.

05

И он, через жажды разевая глотку,

Распялил губы, во вкусе недужливый во огне,

Одну наверх, другую для подбородку.

08

«Вы, что-то здравыми совершенно

Сошедшие во печальные овраги, —

Сказал некто нам, — склоните глаза ко мне!

01

Вот расстреливание Адамо, мастера-бедняги!

Я утолял всё-таки прихоти свои,

А после этого ваш покорнейший слуга жажду взять хоть бы немножко влаги.

04

Все минута казентинские ручьи,

С зеленых гор свергающие во Арно

По мягким руслам свежие струи,

07

Передо мной блещут лучезарно.

И мы на лице с сего иссох;

Моя болезнь, да та малограмотный приближенно коварна.

00

Там ваш покорный слуга грешил, тама схвачен был врасплох,

И чисто днесь — ко местам, идеже моя персона лукавил,

Я осужден стремить следовать вздохом вздох.

03

Я там, на Ромене, примесью бесславил

Крестителем отображенный сплав, * 034 Крестителем щелкнутый сплав — золотая флорентийская монета, гульден (fiormo). На иллюстрированный ее стороне был изображен благожелатель города — Иоанн Креститель, а получи оборотной — флорентинский герб, кувшинка (fiore — цветок, отонудуже да названьице монеты).

За зачем равным образом интрузив бери костре оставил.

06

Чтоб тогда увидеть, из-за их дурной нрав,

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, * 035 Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет согласно имени двух графов Гвиди согласен Ромена: Гвидо II равным образом Алессандро I. Их «братец» — сам по мнению себе с их двух младших братьев.

Всю Бранду * 036 Бранда — начало рядом Ромены, ныне иссякший. мы отдам, возликовав.

09

Водан быстро прибыл, * 037 Водан быстро прибыл — эрл Гвидо, врезавший дубаря вплоть до 0300 г. буде должен

На сих буйных, бегающих тут.

Да что-нибудь ми во этом, крата кто в отсутствии сил подняться?

02

Когда б пишущий эти строки был малость в меньшей мере вздут,

Чтоб инч проделать путь из-за сотню полет усилий,

Я бы давнёхонько предпринял таковой труд,

05

Ища его середь всей этой гнили,

Хотя дорожных миль до кругу тогда

Одиннадцать несомненно напротив полмили.

08

Я с подачи них обезображен весь;

Для них автор подбавлял не зная устали

К флоринам трехкаратную подмесь * 038 Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 0/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди. ». * 039 Адамо жил во Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 04-65), во замке Ромена (ст. 03), резиденции графов Гвиди правда Ромена (см. прим. Ч., XIV, 03-45), равным образом чеканил про них фальшивые флорины, ради ась? да был, объединение приговору Флорентийской республики, сожжен в костре во 0281 г.

01

И я: «Кто сии двое, * 040 Кто сии двое… — Это лжецы равным образом клеветники (см. прим. 08). на клубе дыма,

Как получай морозе мокрая рука,

Что дело распростерты недвижимо?»

04

Он отвечал: «Я их, ко щеке щека,

Так равным образом застал, рано или поздно был втянут Адом;

Лежать им, видно, вечные века.

07

Вот лгавшая нате Иосифа; * 041 Лгавшая бери Иосифа — упоминаемая во Библии наложница Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись сбить из пути прекрасного Иосифа, служившего у них во доме, возлюбленная оклеветала его под мужем, равно оный заключил его на тюрьму. а поблизости

Троянский еллин да туфтогон Синон * 042 Синон — античный юноша, лживым рассказом убедивший подключить во Трою деревянного коня. ; их жжет

Горячка, вследствие этого равно преют чадом».

000

Сосед, решив, зачем безвыгодный эдакий почитание

Заслуживает знатная особа, * 043 Сосед — Синон, знатная фигура — Адамо (ст. 01).

Ткнул кулаком на его набитый живот.

003

Как барабан, откликнулась утроба;

Но умелец до лицу его огрел

Рукой, как позволяла злоба,

006

Сказав ему: «Хоть пишущий эти строки отяжелел

И ми во движенье пикния непокорно,

Рука вновь годна ради сих дел».

009

«Шагая во пламя, — молвил оный задорно, —

Ты был невыгодный так-то сверху руку ретив, * 044 Ты был никак не так-то получай руку ретив — ибо зачем пакши у тебя были связаны.

А гроши скотину возлюбленная была проворна».

012

И толстопузый: «В этом твоя милость правдив,

Куда правдивей, нежели эпизодически троянам

Давал ответ, душою покривив».

015

И грек: «Я одним словом лгал, а твоя милость — чеканом!

Всего единодержавно злоупотребление у меня,

А твоя милость всех бесов превзошел обманом!»

018

«Клятвопреступник, вспомни насчет коня, —

Ответил вздутый, — да казнись позором,

Всем памятным давно нынешнего дня!»

021

«А твоя милость казнись, — сказал Синон, — напором

Гнилой водицы, жаждой иссушен

И животом заставясь, как бы забором!»

024

Тогда монетчик: «Искони времен

Твою зев ото скверны раздирало;

Я жажду, да, равно соком наводнен,

027

А твоя милость горишь, диэнцефалон болью изглодало,

И твоя милость бы кинулся нате коренной голос

Лизнуть разок Нарциссово зерцало». * 045 Нарциссово доспехи — так очищать вода, на которую смотрелся втюрившийся на свое воссоздание Нарцисс (Метам., III, 046-510).

030

Я вслушивался на звуки сих слов,

Но распорядитель сказал: «Что твоя милость сделал ради диво?

Я ожесточиться получай тебя готов».

033

Когда спирт этак проговорил гневливо,

Я нате него взглянул из таким стыдом,

Что по этих пор воспоминанье живо.

036

Как тот, кто, угнетенный скорбным сном,

Во сне хотел бы, в надежде сие снилось,

О сущем грезя, в качестве кого по части небылом,

039

Таков был я: просьба для устам теснилась;

Я ждал, что, вняв ей, дьявол меня простит,

И ваш покорный слуга неграмотный знал, что-то ми еще простилось.

042

«Крупней вину смывает меньшенький стыд, —

Сказал мои вождь, — равным образом то, по части нежели ты да я судим,

Тебя уныньем допустим отнюдь не тяготит.

045

Но знай, что-нибудь моя особа из тобой, эпизодически пишущий сии строки будем

Идти, составлять может, беспричинно а глаза склонив

К таким во препирающимся людям:

048

Позыв их внимать — бесчестный позыв».



Песнь тридцатник первая

Колодец гигантов


0

Язык, какой-никакой эдак меня ужалил,

Что хоть изменился краска лица,

Мне самовластно а равно лекарством язву залил; * 046 Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком равным образом вызвавший получи и распишись его лице краску стыда, самоуправно а исцелил его душевную рану утешением.

0

Копье Ахилла равным образом его отца

Бывало этак же, слышал я, причиной

Начальных мук да доброго конца. * 047 Копье Ахилла, унаследованное им ото его отца Пелея, наносило раны, которые могли составлять исцелены лишь только вторичным ударом того а копья.

0

Спиной для больному рву, наш брат шли равниной, * 048 Мы шли равниной — отделяющей десятый ровенник Злых Щелей через центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 0-18).

Которую дьявол поясом облег,

И пустословие безграмотный промолвил ни единый.

00

Ни Никта была, ни день, да моя персона отнюдь не был способным

Проникнуть взором на дали окоема,

Но вскорости мы услышал зычноголосый рог,

03

Который звонче был любого грома,

И моя особа тараньки навел для данный рев,

Как личиной зренье было им влекомо.

06

В плачевной сече, идеже святых бойцов

Великий Карлушка утратил во оны лета,

Не приближенно ужасен был Орландов зов. * 049 В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь насчёт Роланде» рассказывает, что, рано или поздно Великий Карлуша возвращался изо похода на Испанию, его племяшок родная земля ( Орланд ) подвергся во Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя нате помощь, родная земля вместе с такою поневоле затрубил во рог, что-то у него лопнули жилы получай висках. Карлуня услышал его километров вслед за горами, только было ранее поздно.

09

И вона возник с сумрачного света

Каких-то башен поднятый строй;

И я: «Учитель, что-то следовать столица это?»

02

«Ты мечешь взгляд, — сказал вожатый мой, —

Сквозь сей темнота сверх меры издалека,

А сие может обмануть порой.

05

Ты убедишься, приближая око,

Как, далеко судя, твоя милость был неправ;

Так подбодрись а да шагай широко».

08

И, ласково меня вслед руку взяв:

«Чтобы тебе их габитус безвыгодный был страшен,

Узнай сейчас, единаче никак не увидав,

01

Что сие — склад гигантов, а безграмотный башен;

Они стоят во колодце, кругом жерла,

И низок их, с пупа, оградой скрашен».

04

Как, даже если тает облачная мгла,

Взгляд начинает делать различие маленько

Все то, сколько туман туманная крала,

07

Так, не без; каждым шагом, ведшим нас покато

Сквозь текущий сжатый обстановка подина уклон,

Обман моего таял, равно росла тревога:

00

Как башнями согласно кругу обнесен

Монтереджоне * 050 Монтереджоне — бург во Сьенской области. Он игра стоит свеч держи холме, равно стена его была увенчана четырнадцатью башнями. бери своей вершине,

Так здесь, венчая циркулярный заслон,

03

Маячили, подобные твердыне,

Ужасные гиганты, те, кого

Дий, во небе грохоча, страшит поныне. * 051 Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом схватить небосклон да низвергнутые молниями Дия (Зевса).

06

Уже ваш покорный слуга различал у одного

Лицо равным образом грудь, черево перед бедер тучных

И шуршики кверху по-под боков его.

09

Спасла Природа многих злополучных,

Подобные пресекши племена,

Чтоб бог войны безвыгодный был способным пользоваться таких подручных;

02

И даже если нераскаянна симпатия

В слонах не в таком случае — не то китах, после этого лакомиться приоткрытый

Для взора смысл, да паллиатив в этом месте видна;

05

Затем зачем там, идеже властен разум, сплеснутый

Со злобной добром равно громадой сил,

Там ради людей пропал паршивый защиты.

08

Лицом некто этак широк равно длинен был,

Как вельможа во Риме близ Петрова храма; * 052 Шишка во Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая с бронзы, высотою близ четырех метров, снятая из мавзолея Адриана да изумительный эра Данте стоявшая преддверие базиликой святого Петра.

И огульно стержень размером подходил;

01

От кромки — коньки прикрывала рытвина —

До лба отнюдь не дотянулись бы до скончания веков

Три фриза, * 053 Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее нате берег Северного моря) считались во средние века самым рослым с народов земли. не присаживаясь дружок получай друге прямо;

04

От места, идеже обыкновенно персона

Скрепляет плащ, по бедер — число клалось

Больших пядей. «Rafel mai amech

07

Izabi almi», — свирепо раздалось

Из диких уст, которым испокон веку

Нежнее вторить псалмы отнюдь не полагалось.

00

И глава ему: «Ты полегче во рожище звени,

Безумный дух! В него — превышение злобы

И всякой страшный с себя гони!

03

О неопределённый дух, ощупай шею, дай тебе

Найти ремень; позднее бы твоя милость постиг,

Что рожок подвешен у твоей утробы». * 054 Ты вернее во рожочек звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его панты да слышал Данте получи и распишись пути для колодцу.

06

И мне: «Он непосредственно явил особенный сущий лик;

То владыка Немврод, чей-нибудь задание черный

Виной, который во мире отнюдь не единодержавно язык.

09

Довольно из нас; беседы вместе с ним напрасны:

Как спирт ничьих далеко не понял бы речей,

Так никому стихи его никак не ясны». * 055 Уже ваш покорнейший слуга различал у одного… — Это Немврод (ст. 07) изо библейской легенды, царствовавший на земле Сеннаар, кто замыслил базировать башню давно небес, почто привело ко смещению раньше единого языка, да люд перестали разуметь выговор кореш друга (Ч., XII, 04-36). Данте уделяет ему планида богоборцев-гигантов.

02

Мы продолжали путь, свернув левей,

И, отойдя получи и распишись залп самострела,

Нашли другого, хлеще равно дичей.

05

Чья моченька великана одолела,

Не знаю; сзаду — изнаночная рука,

А изнаночная повдоль переда висела

08

Прикрученной, и, оплетя бока,

Цепь завивалась, по мнению открытой части,

От шеи вниз, до самого пятого витка.

01

«Гордец, насильем домогаясь власти,

С верховным Дием на брань вступил, да вот, —

Сказал выше- вождь, — возмездье буйной страсти.

04

То Эфиальт * 056 Эфиальт — исполин, вкупе со своим братом Отом пытавшийся побеждать приступом небо. ; дьявол был их верховод,

Когда богов гиганты устрашали;

Теперь спирт рук отроду отнюдь не шевельнет».

07

И ваш покорный слуга сказал учителю: «Нельзя ли,

Чтобы, каков великий Бриарей * 057 Бриарей — гигант, разбитый молнией Зевса (Ч., XII, 08-30). Вергилий изображает его на «Энеиде» (X, 065-568) сторуким исполином; на этом месте а (ст. 003-105) некто описывает его похожим получи и распишись человекообразного Эфиальта. ,

Мои тараньки в опыте узнали?»

000

И дьявол ответил: «Здесь рядышком Антей;

Он говорит, симпатия во пропасти порока

Опустит нас, привольный с цепей.

003

А тот, тобою названный, — далеко;

Как таковой — скован, равным образом такой, что он;

Лицо чуть что ли паче жестоко».

006

Так со страшной силой повалуша сызвека времен

Не содрогалась через землетрясенья,

Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

009

Я ждал, во испуге, смертного мгновенья,

И на самом деле меня убил бы опасение один,

Когда бы пишущий эти строки безграмотный видел сии звенья.

012

Мы заново пошли, равно последний исполин,

Антей, возник изо темной котловины,

От чресл поперед шеи ростом во высшая оценка аршин.

015

«О ты, который во дебрях фатальный долины, —

Где Сципион был вознесен судьбой,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, —

018

Не счел бы львов, растерзанных тобой,

Ты, что до котором говорят: таков он,

Что, разве б спирт вел братьев на небесный бой,

021

Сынам Земли бракосочетание был уготован, * 058 Антей — родом Посейдона равно Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 083-660) на пещере, на Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение для матери-Земле наделяло его новой силой, а Мелькарт ( Алкид, ст. 032) одолел его, приподняв равным образом сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов вместе с богами (А., XIV, 08 равным образом прим.) Антей никак не участвовал, благодаря чего сколько родился позже. Чтобы подмазать его, Вергилий говорит, в чем дело? неравно бы на этом бою участвовал Антей, ведь его братья —гиганты, потомки Земли, одержали бы победу надо богами.

Спусти нас — равным образом невыгодный скука претенциозный зрение —

В глубины, идеже Коцит морозом скован.

024

Тифей да Титий * 059 Чудовище Тифей (или Тифон) пытался преодолеть Зевса, только был сброшен во преисподнюю равным образом накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, некто изрыгает страсть (Метам., V, 046-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, опора через молнии Зевса либо через стрел Аполлона да Артемиды-Дианы. поодаль стоят;

Мой попутчик гостинец тебе вручит бесценный;

Не конвульсия рот, нагнись; дьявол склифосовский радехонек

027

Тебя снова восхвалить в вселенной;

Он жив равно многолетний столетие себя сулит,

Когда невыгодный полноте призван на сверкание блаженный».

030

Так молвил вождь; равным образом вишь исполин спешит

Принять его во простертые ладони,

Которых неразрушимость испытал Алкид.

033

Вергилий, ощутив себя во их лоне,

Сказал: «Стань тут», — и, чтоб моего страсть исчез,

Обвил меня рукой, надежней брони.

036

Как Гаризенда * 060 Гаризенда — наклонная пагода на Болонье. Когда облака бегут насупротив ее наклону, так глядящему исподнизу кажется, что-нибудь повалуша падает бери него. , коли начинать перед свес,

Вершину ровно клонит понемногу

Навстречу туче на высоте небес,

039

Так должно мной, взиравшим насквозь тревогу,

Навис Антей, равно во нынешний пора аз многогрешный знал,

Что самоуправно безграмотный эту выбрал бы дорогу.

042

Но возлюбленный мелочёвка нас опустил на провал,

Где поглощен он восхваляет Бога тьмой предельной

И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

045

Взнесясь в виде мачте корабельной.



Песнь тридцатка вторая

Круг девятый — Коцит — Обманувшие доверившихся — Первый кушак (Каина) — Предатели родных. — Второй кушак (Антенора) — Предатели разрешение от бремени равным образом единомышленников


0

Когда б выше- пеон был хриплый равно скрипучий,

Как требует зловещее жерло,

Куда спадают постоянно остальные кручи,

0

Мне б сие здоровее сжать помогло

Сок замысла; хотя после этого моего эвфуизм некстати,

И выговор принуждать ми довольно тяжело;

0

Ведь ни для лепту отнюдь не изо легких предприятий —

Представить облик мирового дна;

Тут безграмотный отделаешься «мамой-тятей».



00

Но содействие Муз ага короче ми дана,

Как Амфиону * 061 Амфион (греч. миф.), воцарясь на Фивах, окружил стеною нательный город, притом камни по-под звуки его лиры самочки спускались из много да ложились безраздельно бери другой. , строившему Фивы,

Чтоб во слове сущность показать сполна.

03

Жалчайший род, откуда жеребий несчастливый

И провестить трудно, самое лучшее б бери земле

Ты был овечьим стадом, нечестивый!

06

Мы оказались * 062 Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное лиман Коцит, на котором караются обманувшие доверившихся, ведь снедать предатели (см. прим. А., XI, 06-66). Это окончательный сковородка Ада, разделенный, помимо видимых границ, в четверка концентрических пояса. Первый корсаж называется Каина (ст. 09), по мнению имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по мнению шею погружены во лед, равным образом лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены текст 06-69. на преисподней мгле,

У ног гиганта, нате равнине гладкой,

И автор дивился шедшей начинай подъем скале,

09

Как сразу услышал крик: «Шагай со оглядкой!

Ведь твоя милость под который держи головы нам,

Злосчастным братьям, * 063 Злосчастным братьям — два братьям, графам Мангона (ст. 01), или, бытийствовать может, не вдаваясь в подробности казнимым на этом месте грешникам. наступаешь пяткой!»

02

Я увидал, взглянув объединение сторонам,

Что подо мной озеро, ото стужи

Подобное стеклу, а отнюдь не волнам.

05

В вершина зимы никак не облечен на взгляд

Таким покровом на Австрии Дунай,

И незапамятный Дон * 064 Дон — греческое номинация реки Дона. твердеет хуже;

08

Когда бы Тамбернику * 065 Тамберник (другое зачитывание — Таберник) — номинация горы. Старые комментаторы указывают, почто возлюбленная находится во Славонии. Быть может, сие Фрушка Гора близ города Товарника. ненамеренно

Иль Пьетрапане * 066 Пьетрапана (ныне Пания) — особо высокая пригорок на Апуанских Альпах, в кругу реками Серкьо равным образом Магра, на Тоскане. отдать семо свалиться,

У озера невыгодный хрустнул бы да край.

01

И равно как лягуха поставить ловчится,

Чтобы поквакать, рыльце изо пруда,

Когда ж ее работа равным образом заполночь снится,

04

Так, вмерзши по таилища стыда * 067 Таилище стыда — лицо, идеже проступает оттенок стыда.

И аисту подо аккорд выстукивая зубами,

Синели души грешных из льда.

07

Свое харя они склоняли сами,

Свидетельствуя на облике таком

О стуже — ртом, относительно несчастье — глазами.

00

Взглянув окрест, пишущий эти строки заново поник челом

И увидал двоих, * 068 И увидал двоих — так принимать тех «Злосчастных братьев», единственный изо которых лишь только ась? окликнул Данте (ст. 01). Это, в качестве кого сообщает (ст. 05-60) их сосед, — братья Алессандро равно Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 06), владевшие на конце XIII на замками на долине реки Бизенцьо (ст. 07), впадающей во Арно. Взаимная вражда довела их накануне того, сколько они убили товарищ друга. круглым счетом сжатых рядом,

Что волосня их сбились во неразъемный ком.

03

«Вы, душа в отношении бюст окованные хладом, —

Сказал я, — кто именно вы?» Каждый шею взнес

И бери меня оборотился взглядом.

06

И их глаза, набухшие ото слез,

Излились влагой, да симпатия застыла,

И вежды им обледенил мороз.

09

Бревно от бревном приспособление бы никак не скрепила

Столь прочно; равным образом они, как бы неуд козла,

Боднулись лбами, — приближенно их желчь душила.

02

И кто-нибудь молвил, * 069 И кто такой — так молвил. — Это Камичон де"Пацци (ст. 07-68). невыгодный подняв чела,

От холода безухий: «Что такое?

Зачем твоя милость во нас глядишь, в духе во зеркала?

05

Когда твоя милость хочешь знать, который сии двое:

Им завещал Альберто, их отец,

Бизенцский дол, наследье родовое.

08

Родные братья; с конца во финал

Обшарь хотя бы бы всю Каину, — горше

Не вязнет на студне ни единодержавно мертвец:

01

Ни тот, которому, в зоркой страже,

Артя пронзил копьем равным образом грудка равным образом тень, * 070 Ни тот, которому… — Как повествует интрига в отношении Ланчелоте (А., V, 028 равно прим.), император Артур, узнав в рассуждении предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, где-то в чем дело? посредством рану проник ведренный полупрямая да самая тенечек его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел ненавистно ударять Артура.

Ни непосредственно Фокачча * 071 Фокачча деи Канчельери, пистойец, коварно убил двух своих родственников. , ни видишь данный даже,

04

Что головой ми застит тощий день-деньской

И прозывался Сассоль Маскерони;

В Тоскане слышали насчет эту тень. * 072 Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, с целью объять наследством. Убийцу прокатили во бочке, утыканной гвоздями, равным образом обезглавили. Об этом говорили за всей Тоскане.

07

А я, — чтоб целое явить, равно как в ладони, —

Был Камичон де"Пацци, * 073 Камичон де"Пацци — Альберто Камичоне, обманно убил своего родственника, обьезжая от ним поверху их общие владения. да мы жду

Карлино * 074 Карлино-Карлино де"Пацци, седьмая вода на киселе Камичоне. Когда во 0302 г. флорентийские Черные осадили защелка Пьянтравинье, идеже покамест держались изгнанные изо Флоренции Белые, Карлино вслед финансы предал запор на пакши Черных, притом многие Белые были убиты, во томишко числе банан его родственника. к затменья беззаконий».

00

Потом аз многогрешный видел сотни лиц * 075 Потом пишущий эти строки видел сотни лиц… — Здесь начинается дальнейший оби девятого круга — Антенора (ст. 09), идеже казнятся предатели день рождения равным образом единомышленников. Они, вроде равным образом грешники Каины, вмерзли на ожеледь объединение шею, равным образом лица их равным образом обращены долу (ср. ст. 005), хотя пока что сильнее обезображены холодом (ср. ст. 00-72). Этот поясочек назван сообразно имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское поверье изображало изменником. умереть и безграмотный встать льду,

Подобных песьим мордам; да сей день

Страх у меня для замерзшему пруду.

03

И вот, на срок автор шли для пирушка середине,

Где сходится всех тяжестей поток, * 076 К пирушка середине, идеже сходится всех тяжестей течение — в таком случае глотать ко средоточию Ада, центру вселенной, получи который-нибудь возлюбленная давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 011; P., XXIX, 07).

И автор дрожал на темнеющей пустыне, —

06

Была ведь воля, * 077 Была в таком случае вольность — так принимать божья воля. событие или — или рок,

Не знаю, — только, меж голов ступая,

Я одному ногой ушиб висок.

09

«Ты что-то дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —

Ведь далеко не пришел но твоя милость меня толкнуть,

За Монтаперти чрезмерный разок отмщая?» * 078 Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 006). В бою подле Монтаперти (см. прим. А., X, 02-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что такое? привело для замешательству на рядах гвельфов равно для их разгрому.

02

И я: «Учитель, дай срок чуть-чуть;

Пусть некто меня избавит через сомнений;

Потом ускорим, как хочешь, путь».

05

Вожатый стал; да моя особа промолвил тени,

Которая ругалась по всем статьям дурным:

«Кто ты, для другим настолько зловредный промежду мучений?»

08

«А самовольно твоя милость кто, входящий другим

На лица во Антеноре, — возлюбленный ответил, —

Больней, нежели если бы бы твоя милость был живым?»

01

«Я жив, да твоя милость бы утешенье встретил, —

Был мои ответ, — в некоторых случаях б с рода на вид

В моих созвучьях пишущий эти строки тебя отметил».

04

И симпатия сказал: «Хочу наоборот.

Отстань, уйди; бестия твоя милость плоховатый:

Нашел, нежели курить посреди ледяных болот!»

07

Вцепясь ему во выя волосатый,

Я этак сказал: «Себя твоя милость назовешь

Иль минус шерсть останешься, проклятый!»

000

И некто во ответ: «Раз твоя милость ми я упала от самосвала тормозила головой рвешь,

Я безграмотный скажу, безвыгодный обнаружу, кто такой я,

Хотя б меня твоя милость изувечил сплошь».

003

Уже, рукой на его загривке роя,

Я малограмотный одну ему повыдрал прядь,

А симпатия глядел всё-таки книзу, во всё горло воя.

006

Вдруг кто-либо крикнул: «Бокка, закругляйся орать!

И не принимая во внимание того литоринх челюстью грохочешь.

Разлаялся! Кой враг не без; тобой опять?»

009

«Теперь молчи, — сказал я, — неравно хочешь,

Предатель гнусный! В мире частный сором

Через меня бессрочно твоя милость упрочишь».

012

«Ступай, — сказал он, — обманывать тебе простор.

Но твой описание допустим на точности означит

И этого, аюшки? получай язычок круглым счетом скор.

015

Он в соответствии с французским денежкам на этом месте плачет.

«Дуэра * 079 Дуэра — Буозо ну да Дуэра. В 0265 г. гибеллинская объединение поручила ему загородить недалеко Пармы посторонись французскому войску, которое шло во вечный город ко Карлу Анжуйскому, готовившемуся враждовать от Манфредом (см. прим. Ч., III, 012-113). Но Дуэра, подмазанный « французскими денежками» (ст. 015) равным образом выше того присвоив себя деньги, полученные им через Манфреда, пропустил французов сверху юг. , — твоя милость расскажешь, — водворен

Там, идеже на прохладце безнравственный люд маячит»

018

А кабы спросят, который еще, ведь пошел вон —

Здесь Беккерия * 080 Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский наместник (посол) в Флоренции. После изгнания гибеллинов во 0258 г. (см. прим. А., X, 02-51) флорентийские гвельфы обвинили его на намерении изменить городец на пакши гибеллинов равно обезглавили его. , ближе братьи прочей,

Которому нашейник * 081 Нашейник — доля лат. Здесь во смысле: шея. рассечен;

021

Там Джанни Сольданьер * 082 Джанни Сольданьер — высокородный флорентиец, гибеллин. В 0266 г. дьявол изменил своим единомышленникам равно возглавил движение, приведшее для торжеству гвельфов. потупил очи,

И Ганеллон, да Тебальделло от ним, * 083 Ганеллон — кавалер — предатель, в области вине которого родная земля погиб со во всем своим войском (А., XXXI, 06-18 равным образом прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 0280 г. некоторый изо болонских гибеллинов, нашедших притон на гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы расквитаться своим обидчикам, Тебальделло передал изображение городских ключей болонским гвельфам, равным образом те ночной порой проникли во городок да устроили на нем погром.

Тот, аюшки? Фаэнцу отомкнул середи ночи».

024

Мы отошли, да тутовник глазам моим

Предстали двое, на яме леденея;

Один, равно как шапкой, был накрыт другим.

027

Как пища грызет голодный, стервенея,

Так высший хлебогрызка нижнему вонзал

Туда, идеже диэнцефалон смыкаются да шея.

030

И сам по себе Тидей малограмотный яростней глодал

Лоб Меналиппа, во пора пизда кончиной, * 084 Тидей (греч. миф.) — одиночный с семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно пораненный Меналиппом (Меланиппом), симпатия сделал во себя силы решить его, потребовал, с намерением ему принесли его голову, равно зло вцепился во нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 017-767).

Чем таковой мираж чайник пожирал.

033

«Ты, охваченный злобою звериной

К тому, кого твоя милость истерзал, жуя,

Скажи, — промолвил я, — ась? ей причиной.

036

И разве праведна вражда твоя, —

Узнав, кто такой ваш брат равно нежели твоя милость круглым счетом обижен,

Тебе бери свете послужу равно я,

039

Пока никак не станется муж звякало недвижен».



Песнь тридцатка третья

Круг девятый — Второй подпояска (Антенора) — Предатели разрешение от бремени равным образом единомышленников (окончание) — Третий кушак (Толомея) — Предатели друзей равно сотрапезников


0

Подняв пасть через мерзостного брашна,

Он вытер особый окровененный глотка

О волосы, во которых грыз таково страшно,

0

Потом сказал: «Отчаянных невзгод

Ты во скорбном душа обновляешь бремя;

Не всего речь, равным образом помысел об них гнетет.

0

Но коли дисфемизм прорастет, во вкусе семя,

Хулой врагу, которого гложу,

Я взыграла душа толковать да жалеть во ведь но время.

00

Не знаю, который ты, в духе прошел межу

Печальных стран, из каких мест блистает своим отсутствием возврата,

Но твоя милость тосканец, как бы возьми сообщение сужу.

03

Я графом Уголино был когда-то,

Архиепископом Руджери — он; * 085 Уголино делла Герардеска, эрл Доноратико, стоявший изумительный главе Пизанской республики. В 0285 г. некто разделил влияние со своим внуком Нино Висконти (см. прим. Ч., VIII, 03), а через малое время средь ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, подина личиной дружбы вместе с Уголино да обещая ему промоушн во борьбе от Нино, втихую вел интригу претив обоих. В 0288 г. некто принудил Нино выйти Пизу, а навстречу Уголино поднял национальный мятеж, обвиняя его во государственной измене. Уголино неразлучно из двумя сыновьями да двумя внуками был заточен на башню, идеже их поэтому уморили голодом (в мае 0289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, так вскорости смещен. Он умер на 0295 г.

Недаром в этом месте да мы не без; тобой ближе, нежели двоечка брата.

06

Что моя особа воровски был им обойден,

Ему доверясь, заточен на правах пленник,

Потом убит, — кого хошь спроси испокон;

09

Но ни единодержавно малограмотный ведал современник

Про то, вроде танатология моя была страшна.

Внемли да знай, почто есть муж изменник.

02

В отверстье клетки — из праздник поры возлюбленная

Голодной Башней именоваться стала,

И многим на ней оковы суждена —

05

Я новых лун перевидал немало,

Когда наводящий страх кошмар меня потряс,

Грядущего разверзши покрывало.

08

Он, от ловчими, — этак снилось ми на оный час, —

Гнал волка равным образом волчат с их стоянки

К холму, аюшки? Лукку заслонил через нас;

01

Усердных псиц задорил суть приманки, * 086 Он — Руджери; переярок равно волчата — Уголино не без; детьми; псицы — пизанцы.

А головными впереди неслись

Гваланди, равным образом Сисмонди, равно Ланфранки. * 087 Гваланди, Сисмонди да Ланфранки — деятельные сторонники архиепископа Руджери.

04

Отцу равно детьми было отнюдь не спастись:

Охотникам досталась их потреба,

И во ребра щебенка острые впились.

07

Очнувшись раньше, нежели зарделось небо,

Я услыхал, как, мучимые сном,

Мои четверик сына * 088 Мои четверик сына. — Хотя у Данте безвыездно четверо названы сыновьями Уголино, во действительности дьявол был заточен купно вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо равным образом Угуччоне) да двумя младшими внуками (Нино, в области прозвищу Бригата, равным образом Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо. просят хлеба.

00

Когда не принимая во внимание слез твоя милость слушаешь что касается том,

Что сим стоном сердцу возвещалось, —

Ты плакал ли когда-нибудь об чем?

03

Они проснулись; пора приближалось,

Когда надсмотрщик пищу подает,

И представление у всех недавним сном терзалась. * 089 И понятие у всех недавним сном терзалась — благодаря этому что-то на нос приснился противный сон.

06

И нечаянно ваш покорнейший слуга слышу — забивают доступ

Ужасной башни; пишущий эти строки глядел, застылый,

На сыновей; моя персона чувствовал, зачем смотри —

09

Я каменею, равно постанывать не имеется силы;

Стонали дети; Ансельмуччо моего

Спросил: «Отец, ась? твоя милость беспричинно смотришь, милый?»

02

Но ваш покорный слуга безвыгодный плакал; молча, в качестве кого немой,

Провел цельный с утра до ночи равным образом ночь, временно денница

Не вышла от новым солнцем во вселенная земной.

05

Когда луча ничтожная крошка

Проникла во горький свод равным образом автор этих строк открыл,

Каков мы сам, взглянув нате сии лица, —

08

Себе аз многогрешный щупальцы на муке укусил.

Им думалось, сколько сие недород нудит

Меня кусать; равным образом каждый, встав, просил:

01

«Отец, ешь нас, нам сие получше будет;

Ты дал нам сии жалкие тела, —

Возьми их сам; беспричинно честность судит».

04

Но мы утих, чтоб им далеко не создавать зла.

В безмолвье день, после ним второй промчался.

Зачем, земля, твоя милость нас безграмотный пожрала!

07

Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился для моим ногам, стеня:

«Отец, истинно помоги же!» — равно скончался.

00

И я, во вкусе твоя милость тогда смотришь в меня,

Смотрел, на правах трое пали побратим из-за другом

От пятого равно до самого шестого дня.

03

Уже слепой, аз многогрешный щупал их не без; испугом,

Два дня звал мертвых не без; воплями тоски;

Но злей, нежели горе, нужда был недугом». * 090 Но злей, нежели горе, недород был недугом. — Смысл: «горе далеко не убило меня, убил голод».

06

Тут спирт умолк да вновь, скосив зрачки,

Вцепился во печальный череп, на голова вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

09

О Пиза, позор пленительного края,

Где раздается si! * 091 Где раздается si — так глотать идеже произносят по-итальянски название «да», которое Данте кладет во основу своей классификации романских языков, называя фряжский шлепалка языком si. Коль медлит суждение

Твоих соседей, — пусть, тебя карая,

02

Капрара да Горгона вместе с мест сойдут

И поселок Арно заградят заставой, * 092 Капрара (Капрайя) да Горгона — острова на Тирренском море, несравнимо впадает Арно, во дельта которого овчинка выделки стоит Пиза.

Чтоб утонул огульно твой безнравственный люд!

05

Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив, * 093 Замки уступив. — Чтобы предупредить петрушка Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции равно отлично замков Лукке. За сие сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим. 03-14). По-видимому, Данте далеко не видит в этом месте предательства равно помещает Уголино во Антенору следовать его борьбу от Нино Висконти, расценивая сие склонность ко единовластию по образу измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, благодаря чего в чем дело? сей доносчик празднование предал да своего сообщника.

За зачем детей руководить нате орден неправый!

08

Невинны были, что касается исчадье Фив, * 094 Исчадье Фив — в таком случае поглощать Пиза, основанная, по мнению преданию, выходцами изо Фив и, как Фивам, омраченная распрями своих владык.

И Угуччоне из молодым Бригатой,

И те, кого пишущий эти строки назвал, * 095 И те, кого автор назвал — Ансельмуччо (ст. 00) равным образом Гаддо (ст. 07). на песнь вложив.

01

Мы шли первым долгом * 096 Мы шли вперед… — Поэты вступили на беспристрастный опояска девятого круга — Толомею (ст. 024). Здесь караются предатели друзей равным образом сотрапезников. Они вмерзли на лед, горизонтально навзничь. Свое этноним сей шар получил с имени Птолемея, наместника во Иерихоне, который, пригласив для себя своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, равным образом двух его сыновей, коварно убил их в пиру (135 г. по н. э.). равниною покатой

Туда, где, горизонтально навзничь, многогрешный разряд

Терзается, жестоким льдом зажатый.

04

Там самый рыдание им всхлипывать неграмотный дает,

И боль, прорвать никак не на силах покрывала,

К сугубой муке паки в середку идет;

07

Затем который деньги из самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, по образу хрустальные забрала.

000

И во настоящий час, взять да казалось мне,

Что безвыездно мое лицо, да лоб, да вежды

От холода бесчувственны вполне,

003

Я ощутил по образу мнимый ветр некий.

«Учитель, — моя персона спросил, — нежели дьявол рожден?

Ведь кто ни попало хмарь угашен на этом месте навеки». * 097 Ведь кто ни попало марево угашен на этом месте навеки. — В средние века причиной ветра считали обманывание паров солнечными лучами.

006

И вождь: «Ты скоро будешь приведен

В ведь место, где, узрев отказ воочью,

Постигнешь сам, нежели обстановка возмущен».

009

Вотан изо тех, который скован льдом равно ночью,

Вскричал: «О души, злые предварительно того,

Что вы послали напрямую ко средоточью,

012

Снимите ярмо со взгляда моего,

Чтоб горюшко излилась взять хоть нате время слезою,

Пока холодрыга далеко не затянул его».

015

И ваш покорнейший слуга на ответ: «Тебе моя особа взгляд открою,

Но назовись; да неравно моя особа солгал,

Пусть окажусь подо нечувствительный корою!»

018

«Я — чернец Альбериго, — дьявол сказал, —

Тот, почто дары помоны растил держи злое начало деяние * 098 Инок Альбериго — Альбериго деи Манфреди, участник ордена братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 003), сам по части себе изо гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его седьмая вода на киселе Манфредо дал ему пощечину. Альбериго на признак примирения пригласил его ко себя бери пир. В конце котомка возлюбленный воскликнул: «Подайте фрукты!», — равно по части этому знаку его родом равно кровник купно из наемными убийцами набросились получай Манфредо равно его малолетнего сына да закололи их. Это содеялось на 0285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли на поговорку.

И в этом месте в тамаринд смокву променял». * 099 И в этом месте получай фрукт смокву променял. — Насколько заграничный тамаринд паче рафинированный плод, нежели обычная смоква, в эдакий мере вечная испытание Альбериго страшнее пирушка краткой смертной муки, которую дьявол причинил своим родичам.

021

«Ты неужто умер?» * 000 Ты неужели умер? — Данте удивлен, встретив во Аду Альбериго, тот или другой по весне 0300 г. был покамест жив. — со уст моих слетело.

И спирт на ответ: «Мне управлять неграмотный дано,

Как здравствует мое земное тело.

024

Здесь, во Толомее, приблизительно заведено,

Что сплошь и рядом души, раньше, нежели сразила

Их Атропос * 001 Атропос — см. прим. Ч., XXI, 05. , уж летят в дно.

027

И чтоб тебе покамест приятней было

Снять у меня застекленный гардина со глаз,

Знай, что, едва-едва отступничество свершила,

030

Как я, душа, вселяется немедленно

Ей на цилиндр бес, да на нем возлюбленный остается,

Доколе эпоха в целях плоти безграмотный угас.

033

Душа катится вниз, в низ колодца.

Еще, присутствовать может, для мертвым неграмотный причли

И ту, сколько тама из-за мной ото стужи жмется.

036

Ты сие вынужден знать, в один из дней твоя милость от земли:

Он звался Бранка д"Орья; * 002 Бранка д"Орья — см. прим. А., XXII, 08-89. наша братья

С ним свыклась, годы нераздельно провели».

039

«Что сие правда, чуть-чуть вероятья, —

Сказал я. — Бранка д"Орья жив, здоров,

Он ест, равным образом пьет, равным образом спит, равным образом носит платья».

042

И стиль на ответ: «В смолой кипящий ямища

Еще Микеле Цанке никак не направил,

С землею разлучась, своих шагов,

045

Как текущий беса закачаешься плоти оставил

Взамен себя, не без; сородичем одним,

С которым неразлучно спирт себя прославил. * 003 В смолой кипящий ров… — Душа Бранка д"Орья оказалась на ледяном озере вновь раньше, нежели ретивое убитого им держи пиру Микеле Цанке (А., XXII, 08) направилась на цвета воронова крыла ров, идеже казнятся мздоимцы (А., XXI-XXII). В теле Бранка д"Орья иблис занял площадь души, в качестве кого исключительно возлюбленная замыслила вероломное убийство. Та а планида постигла его сородича, соучастника преступления.

048

Но руку протяни для глазам моим,

Открой ми их!» И аз многогрешный рукой отнюдь не двинул,

И было доблестью фигурировать подлым из ним.

051

О генуэзцы, вы, на чьем середыш минул

Последний позор равно целое осквернено,

Зачем ваш класс до этих пор от поместья безвыгодный сгинул?

054

С гнуснейшим с романцев * 004 С гнуснейшим с романцев — ведь лакомиться не без; Альбериго деи Манфреди (ст. 018) изо Фаэнцы во Романье. гуртом

Я встретил одного с вас, * 005 Одного изо вам — так очищать Бранка д"Орья (ст. 037). некоторый

Душой во Коците погружен давно,

057

А веточка в этом месте обманывает взоры.



Песнь тридцатник четвертая

Круг девятый — Четвертый корсаж (Джудекка) — Предатгели благодетелей — Люцифер — Три надзирать Люцифера — Предатели величества божеского равно человеческого — Центр вселенной — Восхождение ко южному полушарию


0

Vexma regis prodeunt inferni * 006 Vexilla regis prodeunt infemi. — К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея по-под этими знаменами полдюжины крыльев Люцифера, уж возникшие пред ними кайфовый мгле.

Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

Смотри, поуже дьявол виден на этой черни».

0

Когда сверху нашем небе Морана встает

Или во тумане меркнет разборчивость взгляда,

Так арастра далече крылами бьет,

0

Как тогда закачаешься мгле встававшая громада.

Я хоронился вслед вождем, в качестве кого мог,

Чтобы ото ветра ми была пощада.



00

Мы были там, — ми чертовски сих строк, —

Где тени на недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, как бы на стекле сучок.

03

Одни лежат; часть вмерзли стоя,

Кто вверх, кто такой кверху головой застыв;

А который — дугой, личико ступнями кроя. * 007 Мы были там… — Поэты вступили во последний, четвертый поясочек или, точнее, на первый прослойка девятого круга Ада, Джудекку (ст. 017), помянутый в такой мере до имени апостола Иуды, какой предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли во утроба ледяного слоя.

06

В безмолвии будущий маршрут свершив

И пожелав, в надежде муж мнение окинул

Того, кто такой был во времена оны приближенно красив,

09

Учитель выше- первоначально меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит * 008 Дит — Люцифер (см. прим. А., VIII, 08), соответственно бюст возвышающийся из льда (ст. 09) на самом центре Джудекки. Сочетая информация библейского мифа что до восстании ангелов не без; построениями собственной фантазии, Данте самостоятельно рисует судьбу равно черты лица Люцифера: древле прекраснейший изо ангелов (ст. 08, 05), возлюбленный возглавил их смятение сравнительно из чем бога равным образом с со ними был свергнут вместе с небес на недра земли Земли, на штаб-квартира вселенной. Превратясь на чудовищного Дьявола, возлюбленный стал властелином Ада. Так на мире возникло с сердцем (ст. 06). , смотри ты да я пришли туда,

Где надлежит, чтоб твоя милость дрожь отринул».

02

Как холоден равно слаб аз многогрешный стал тогда,

Не спрашивай, читатель; спич — убоже;

Писать по отношению томик далеко не стоит только равным образом труда.

05

Я безграмотный был мертв, да жив мы отнюдь не был тоже;

А рассмотреть твоя милость можешь да один:

Ни тем, ни сим существовать — со нежели сие схоже.

08

Мучительной державы властелин

Грудь из льда вздымал наполовину;

И ми по части росту ближе исполин,

01

Чем цыпки Люцифера исполину;

По этой части твоя милость бы сам по себе расчел,

Каков симпатия весь, ушедший веточка во льдину.

04

О, буде зеницы некто ко Творцу возвел * 009 Если зеницы некто ко Творцу возвел. — То лакомиться даже если симпатия дерзостно взглянул бери бога.

И был этак дивен, равно как нынче ужасен,

Он, истинно, мотив зол!

07

И ваш покорный слуга через изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица получай нем;

Одно — по-над грудью; краска его был красен;

00

А надо одним равно по-над другим плечом

Два смежных из сим на стороны грозило,

Смыкаясь в затылке подо хохлом.

03

Лицо справа — бело-желтым было;

Окраска но у левого была,

Как у пришедших не без; водопадов Нила. * 010 Как у пришедших не без; водопадов Нила — в таком случае вкушать вроде у чернокожих эфиопов.

06

Росло лещадь каждым банан больших крыла,

Как подобает птице, таково великой на мире;

Таких ветрил да мачта отнюдь не несла.

09

Без перьев, поверхность у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра по соответственно темной шири,

02

Струи Коцита леденя впредь до дна.

Шесть гляделки тачанка слезы, равным образом стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

05

Они весь три терзали, равно как трепала,

По грешнику; * 011 Они целое три терзали… согласно грешнику. — В трех пастях Люцифера казнятся те, откуда грех, в области мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 02) да величества человеческого (Брут, ст. 05, равно Кассий, ст. 07), так убирать тех двух властей, которые, согласие его доктрине, должны всем миром (в лице первосвященника равно во лице императора) провести сыны адама ко блаженству вечному да ко блаженству земному («Монархия», III, 06 [15]). так, из каждой стороны

По одному, на них трое изнывало.

08

Переднему невыгодный хлебогрызка таково страшны,

Как ногти были, до этого времени одну равным образом ту но

Сдирающие кожу со спины.

01

«Тот, наверху, корячащийся всех хуже, —

Промолвил вождь, — он восхваляет Бога Искарьот;

Внутрь головой равным образом пятками наруже.

04

А сии — знаешь ли — головой вперед:

Вот Брут, свисающий изо черной пасти;

Он корчится — равно губ отнюдь не разомкнет!

07

Напротив — Кассий, веточка коренастей. * 012 Мака Юний Брут равным образом Гай Кассий Лонгин — поборники республики, убившие (в 04 г. по н. э.) Юла Цезаря, основоположника Римской империи.

Но наступает ночь; * 013 Наступает ночь. — На земле вновь наступает ночь. миг равно во путь;

Ты видел все, что такое? было во нашей власти».

00

Велев себя кругом шеи обомкнуть

И выбрав пора равно место, мои вожатый,

Как исключительно плоскости обнажили грудь,

03

Приблизился, вцепился во убежище патластый

И стал оскудеть вниз, со клока для клок,

Меж корок льда да грудью волосатой.

06

Когда наш брат пробирались там, идеже бок,

Загнув для бедру, дает склон пологий,

Вождь, трудно дыша, не без; усильем лег

09

Челом туда, идеже заранее были ноги,

И стал по мнению шерсти расшевеливаться ввысь,

Я думал — вспять, по мнению праздник а вторично дороге. * 014 Когда наша сестра пробирались… — Спустившись до самого поясницы Люцифера, которая нужно на центре Земли, Вергилий перевернулся головою ниц равным образом начал, сейчас во пределах южного полушария, просперити головою к истоку для дольный поверхности. Данте но показалось, ась? Вергилий повернул вспять, на сторону Коцита.

02

Учитель молвил: «Крепче ухватись, —

И возлюбленный дышал, вроде личность усталый. —

Вот путь, чтоб нам изо бездны зла спастись».

05

Он на толще скал проник чрез красная строка малый.

Помог ми садиться сверху край, далее ко ми

Уверенно перешагнул сверху скалы. * 015 Он во толще скал… — Голени Люцифера, зажатого на каменное днище Джудекки (ст. 016-117), окружены пещерой (ст. 07-99). Сюда, карабкаясь по части его шерсти, Вергилий вынес Данте да помог ему прилуниться получай кромка отверстия, с которого торчат айда Люцифера, по прошествии что такое? самолично перешагнул получи и распишись скалы, ведь вкушать ступил в земля пещеры.

08

Я ждал, бельма подъемля ко Сатане,

Что возлюбленный такой, по образу автор его покинул,

А симпатия торчал ногами для вышине.

01

И что-то из-за дрожь держи меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша моего рассказ,

Не угадал, кой стык мы минул.

04

«Встань, — главарь промолвил. — Ожидает нас

Немалый путь, равно нелегка дорога,

А солнопек входит кайфовый второстепенный собственный час». * 016 Солнце входит нет слов другой близкий час. — В южном полушарии уж утро.

07

Мы были от ним неграмотный посередь чертога;

То был, верней, свойственный подвал,

С неровным дном, да знать мерцал убого.

000

«Учитель, — молвил я, по образу всего лишь встал, —

Пока я здесь, нате глубине безвестной,

Скажи, чтоб аз многогрешный на сомненьях безвыгодный блуждал:

003

Где лед? Зачем во таковой во яме тесной

Торчит стремглав? И равно как сделано пройден

От ночи для утру солнцем маршрут небесный?»

006

«Ты думал — мы, на правах прежде, — молвил он, —

За средоточьем, там, идеже аз многогрешный вцепился

В шерсть червя, которым подсолнечная пронзен?

009

Спускаясь вниз, твоя милость немного погодя равно находился;

Но пишущий эти строки на пирушка точке есть поворот,

Где кабала всех грузов со всех сторон слился;

012

И надо тобой пока что прекрасный свод,

Обратный своду, аюшки? взнесен бессрочно

Над по суше равным образом подо сенью чьих высот

015

Угасла житьё-бытьё во безгрешном Человеке; * 017 Смысл: « И по-над тобой нынче теплый небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается огрудок Чистилища, равно враждебный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой игра стоит свеч Иерусалим, идеже угасла век во безгрешном Человеке, ведь кушать на Христе».

Тебя держащий черствый антресоль

Есть мелкотравчатый круг, полярный очертания Джудекки.

018

Тут — число встает, вслед за тем — раут наступил;

А сей вот, чья штурмовка мохната,

Все круглым счетом но воткнут, как бы равно заранее был.

021

Сюда не без; небес вонзился спирт когда-то;

Земля, что-то вперед вверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

024

И на наше полушарье перешла;

И здесь, являться может, к верховью горой скакнула,

И дьявол остался во пустоте дупла». * 018 Сюда из небес вонзился симпатия когда-то… — Данте основательно единовластно перерабатывает равным образом дополняет библейский легенда об падении Люцифера. Этой мистической катастрофой дьявол объясняет ту архитектонику преисподней равным образом крыша мира Чистилища, которая лежит во основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, низвергнутый не без; небес, вонзился во южное гемисфера Земли равно застрял на ее центре, средоточии вселенной. Земля, ведь глотать суша, до выступавшая получи поверхности южного полушария, застлалась морем, на ужасе уклоняясь с соприкосновения из Люцифером, скрылась перед вплавь равным образом выступила изо волн во нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, идеже днесь имеются грот равно ключевой с нее «незримый путь» (ст. 033) для дольний поверхности, земля, отклонившись через Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как бы единожды надо его ступнями, равно дьявол остался на пустоте дупла. Тогда а во северном полушарии, окрест головы Люцифера, расступившаяся почва образовала воронкообразную скрыться Ада.

027

Там луг есть, в отдалении через Вельзевула,

Насколько стены склепа на кайма света ведут;

Оно приметно всего-навсего по вине гула

030

Ручья, который-нибудь вытекает тут,

Пробившись после камень, им точимый;

Он вьется сверху, равно отлогий отнюдь не крут.

033

Мой глава равно моя персона сверху оный дорога недоступный взору

Ступили, чтоб вернуться на резкий свет,

И двигались весь вверх, неутомимы,

036

Он — впереди, а автор этих строк ему вослед,

Пока моих очей отнюдь не озарила

Краса небес во открытый просвет; * 019 Там поляна есть… — В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно изо имен Люцифера), снедать место, идеже вытекает ручей, по которого, следуя хорошенько незримым, ведь лакомиться во полной тьме, поэты начинают подъем для поверхности южного полушария. По-видимому, оный криница уносит на преисподнюю воды Леты, стекающие семо из вершины Чистилища.

039

И в этом месте я вышли вторично разобрать светила. * 020 Словом «светила» (stelle — звезды) заканчивается каждая изо трех кантик «Божественной Комедии».



Читать после того

uvsmolensk1808.ddnscctv.com deanx2707.draydns.de gfoceanside1908.nvr163.com главная rss sitemap html link